
From the submitter, gliynn:
“Hotel room in Shanghai…there’s a switch for everything!”
Incorrect source or offensive?
-
-
Copy & paste this:
« Previous “Can I…” opens up all sorts of doors | Wrapped in Genuine Fail Fish Next »

From the submitter, gliynn:
“Hotel room in Shanghai…there’s a switch for everything!”
Interesting.1
天花 = smallpox
天花灯 = ceiling light
———-
These days, there’s almost no chance of catching smallpox but catching ceiling light is a common cause of burns to the hand.
BTW, how do you put that small text in your comment? I’d google, but I don’t know what it’s called.
google translate says, that 灯 means “light” or “lamp”
so, in fact, in China, ceiling light is smallpox light?
More like, the phrase they use for “smallpox” also means “ceiling” – though that’s pretty odd too…
Turn it off, turn it off NOW!!!
Why are you being so rude to me?
Don’t make me press the smallpox button, OK?
This makes camping out suddenly look very appealing.
Is this a hotel for supervillains?
Turn off the Smallpox! You’re wasting my health!
To answer such questions, we constructed a model of smallpox that we could release into our synthetic population.
http://www.xledpanellights.com/
Cool, if my parents start bugging me about how I don’t need the internet password, I can just say “Don’t make me press the smallpox button!”.
中國人的英文實在太頹廢,可恥, 丟人了。老是靠網路翻譯工具。好吧!,就讓你真的靠谷歌翻譯吧。
難道事後真的沒有一個人發現翻譯得完全錯誤嗎,就這樣傻呼呼的把網路翻譯出來的東西印上去,管他對不對。在這個 ENGRISH 的網頁已經有 數不清的例子了.
如果不是靠網路翻譯工具, 而是人翻譯出來的, 那麼那些翻譯家真的早該被抓去槍斃了.
隨便懂查英文字典就敢出來當翻譯混飯吃?, 以為查到的字第一個意思就是正確的?! 是不是以為反正沒幾個人懂英文, 隨便把字典上的意思抄上去也沒有人會質問意思對不對?
所謂, 山中無老虎, 猴子稱霸王. 瞎子王國里, 獨眼龍為尊. 莫過為此!
my classmate’s sister-in-law makes $83 hourly on the computer. She has been fired for 6 months but last month her pay was $8368 just working on the computer for a few hours.
Read this site MakeCash4.[com]
*Hits smallpox switch
I thought Edward Jenner got rid of smallpox!