What Do You Want Me To Do?

Barcelona, Spain
Submitted by: Unknown
Add this to your blog:
(Copy & paste code)
You May Like:
'
« Previous No Self Pleasure For The Food! | Rule One Next »

Barcelona, Spain
Submitted by: Unknown
The french part is even worse, in fact these are not even words, except for the “En cas d’incendi” (which is missing the ‘e’ at the end of “incendie”), the rest is just junk, although we can recognise “plàstic”, which is still spanish. Ouch!
Top one is Catalan.
Language Identification FAIL.
Quin fallo, che
Ni ha gent que pensa que es italià, al menys França queda mes a prop, lol. Soc valencià emigrat al Països Baixos.
…Oh and plastic in Spanish is plástico, you should check the information first before posting you little frenchie “know it all”…You are junk.
Lay off people, it does look like French at first glance.
We have a common origin. Or better said, we owned a good part of Italy during the early Middle Ages as the rest of the Iberian Peninsula was under Muslim government. Catalonia and the Kingdom of Valencia where closely related to the Kingdom of Occitania and in the south of France there is still a Catalonian speaking minority. Italian language has been strongly influenced by Catalonian.
Not to anyone who knows any French.
Actually, I looked at it and thought it was maybe a Spanish speaker trying (and failing miserably) to provide a French translation…I didn’t even think of Catalan. Probably because I’m an ethnocentric American (although not too ethnocentric, since I do speak three languages).
hahahah it’s not french, it’s catalan! catalan! the dialect spoken in barcelona and the rest of catalonia! man, do you even know how to speak french? any frenchspeaker would recognize that this is not french the minute they saw it! LOL .. and let me tell you, “plastic” in spanish is “plástico”.. in fact, your whole comment is wrong
Allright! Not even close! It’s called catalan, and it’s perfectly written. And “Plàstic” in spanish it’s “Plástico”.
DOUBLE language recognition FAIL.
that’s because it’s not in french. Catalonia has another language called Catalan……………….. and it’s not a dialect, it’s a language.
I live in Barcelona and had noticed that sticker, it’s on the metro… pretty embarrassing…
jajajaja!!! FAIL!!!
Is the top one not Catalan rather than French?
No hitting on the plastic!
If you do, you’re at risk that it might turn you down.
That’s right, go and find a real human to interact with instead.
Hey, I went out to lunch with my homeschool group yesterday. That was me doing something!
Oooooh, what was for lunch? Fettucin to the Alfred?
I didn’t eat anything.
Too much self simultaneous food ?
No, I just never eat outside of my house. Stomach problems.
But there’s still food you can eat, isn’t there? What about fruit and vegetables? You could have ordered a salad.
I would have ordered salad, but because of the stomach problems, I wasn’t hungry.
Oh yeah, and did I mention that I have a deadly peanut allergy? I found out last week, after a blood test.
Um… weird! I just went to log in to my cheezburger account, and I was already logged in: as somebody else! I have no idea why! Has this happened to anybody else lately?
No, I can hardly ever stay logged in even as me.
I mean, when I signed in, I was signed in as somebody else!
The top one is Catalan. This is in Barcelona, (Cataluna), Spain
I don’t think this is from Barcelona, else it would say “i treure el extintor al cap del madridista mes pròxim” (I’m not going to translate this)
It was definitely on the metro in barcelona.
that helps..lol
What did they say about a guitar?
WHAT IS THE SOUND OF ONE PLASTIC RAPPING?!
Is it mentally disabled?
Hey, hey, don’t get all “20 questions” with me!
Easy: Kanye West
He must have been around when someone was writing this sign. He didn’t let them finish, either!
There’s 2 double fail. the english one, and the french one : En cas d’incendi (in case of fire) …. the rest, I really don’t know what language it is.
Once again, French speakers fail at recognizing their own language. This is not French, it is Catalan.
Nobody so far addressed the main issue : the translation is correct (except for infinitive forms, of course). I mean, the two top versions, too, invite us to hit and remove the plastic. So this isn’t an Engrish fail, but rather a clarity fail.
Oh crap, I thought the main issue was the horrible quality of the photo and the lack of taste in the selection of the fonts and the colours.
*still waiting for someone to install “Sarcasm” font on this site*
Keep waiting, Droll. I always have to translate from Sarcasm to Lackofhumor in my head.
Hey, if you want to indicate sarcasm you just put (Sarcasm) Put your hilarous or not so hilarous sarcasm here.(/Sarcasm)
In the middle version (Spanish) should it be golpeare y quita, the imperative tense?
Lo unico que pido…
You have an extra “e” in golpeare it’s golpear.
Anyway I believe too it’s a clarity problem thumbs up @ Merri
Also I was wondering if it’s possible to remove the plastic after hitting it or if the hitting part is actually needed.
The hitting part is necessary as it refers to the glass. I’m guessing the plastic part refers to removing the plastic lock on the extinguisher itself.
La parte de golpear es necesaria, puesto que se refiere al cristal. Creo que la parte sobre el plástico se refiere a quitar el seguro de plástico del própio extintor.
there’s no glass, you just have to hit and remove the plastic that covers the fire extinguisher.