They’re Only Good If They’ll Work For Free

“Free childrens!” From a restaurant in Hungary.
Submitted by: gamemastertips via Engrish Funny Submissions
Add this to your blog:
(Copy & paste code)
You May Like:
« Previous Apologize, THE RIGHT WAY! | Libbit! Next »

“Free childrens!” From a restaurant in Hungary.
Submitted by: gamemastertips via Engrish Funny Submissions
Forget the poster, the Engrish is in the title!
At this point, I think “their” doing it on purpose now.
That would be pretty dumb…do they normally put such blatant spelling mistakes in a title?
Second day in a row with a spelling error in a caption.
Once again people, it is not the site that makes the captions: it is the submitter! Don’t blame the moderators!
Um no. I submitted this. Look closely next time. The moderators changed the name, as they did with most of the other entires I posted. I originally wrote “Do they come with my meal?” And then they changed it to this.
Wow. One of my friends submitted a picture, and when it was aired on the main page, it kept his title. (it was a stupid title, too)
Well, obviously you need to stop submitting entires. Try submitting just a small piece of Engrish next time.
Don’t blame the moderators!
Maybe you can explain the point of having a moderator, if they’re not going to care enough to do their job right.
Fotochop! It should say “fried children – half-portions available”
That’s a sensible option – portion control is especially important if you’re eating fried food. I’d definitely dine here.
“I love children, but I couldn’t eat a whole one.”
*tish/boom*
I had two, no wonder I gained so much!
It is saying “Their only good.” Like the only good they are doing is if they work for free. If they pay them then it is wrong.
Um…..no. To make that work grammatically, it would have to read: “Their only good is working for free” or something along those lines. Even then it doesn’t work because “good” is an adjective and therefore needs a noun. “The only good they do” is a less awkward way of dropping the noun (still slang though). “Their only good” sounds stupid.
Well I wasn’t the one who said it. I was just saying.
You know. If this were true, my sister-in-law would be so happy. She can’t have children so she would definitely stand in line for this.
): I hope your sister-in-law can have a nice kid soon!
Even if you can obtain one for free, they are always unbelievably expensive in the long run.
Dunno what they’re selling, but judging by the enormous lengths it must be on reels.
call angelina..FAST!
I think lately they’ve been calling her SALT.
They’re
DO NOT free children! They should be locked up in cupboards or boxes until they are fit for human company. Say, when they reach the age of about 25.
Think back into your childhood. Did your mother keep you locked up until you were 25? Wait a minute…I might regret asking this…..
I’d vote for 35 myself.
That would make me a sad bear.
Free Children!
A favourite place for Pedobear and his Catholic friends!
Feed the Childrens!
Na na, na na na na
Hey hey, doot doot!
I love how they wrote childrens with a plural-s. Thus they finally created a triple plural form for this word.
Old English: cild (singular) – cildru (plural)
Middle English: child (singular) – children (double plural < r-plural + en-plural?
And finally, Modern English: child – childrens (triple plural < r-plural + en-plural + s-plural).
I bet there’s no way to translate “childrens” into Chinese. They’d probably ban it!
Nice find! That’s what we call “Hunglish”. The English and Hungarian languages are so profoundly different, a non-English speaker can open a dictionary, translate a phrase or sentence by individual words that make sense in Hungarian, and the result will be profoundly… Hunglish. Like the one above. (Don’t ask me about the “childrens” thing though, that’s new even to me.) Or they can use one of the many user-contributed, non-verified Internet dictionaries, which is why you press the button marked “homing beacon” on some Budapest trams if you want to get off at the next stop. Or, if they know enough to put together complete sentences, they can still screw up prepositions, word order, or omit words, completely changing what they want to say – a sign in a local supermarket, for example, informs customers that the law forbids people under 18 to sell alcohol or tobacco – while in fact, underage people can’t *buy* those things, obviously. Another sign, in a Tesco this time, tells you to pay in Euro at the cashiers. This may raise some eyebrows, since Hungary haven’t adopted the Euro yet. As it turns out, all the sign wanted to say is that you *can* pay in Euro, if you want to.
Let’s just say, I don’t envy the foreigners trying to get by in Hungary without a guide.