Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.
 

« Previous | Next »

They’re Only Good If They’ll Work For Free


“Free childrens!” From a restaurant in Hungary.

Submitted by: gamemastertips via Engrish Funny Submissions

Incorrect source or offensive?

Add this to your blog:
(Copy & paste code)

You May Like:

Taiwanese Rest AreaIs this true? Product translation failNo Smorking in Bed!

» Glory! 32 Comment

  1. keithybabes says:

    Forget the poster, the Engrish is in the title!

    • Htom Sirveaux says:

      At this point, I think “their” doing it on purpose now.

      • Gamemastertips says:

        That would be pretty dumb…do they normally put such blatant spelling mistakes in a title?

      • ShadowSplicer says:

        Once again people, it is not the site that makes the captions: it is the submitter! Don’t blame the moderators!

        • Gamemastertips says:

          Um no. I submitted this. Look closely next time. The moderators changed the name, as they did with most of the other entires I posted. I originally wrote “Do they come with my meal?” And then they changed it to this.

          • ShadowSplicer says:

            Wow. One of my friends submitted a picture, and when it was aired on the main page, it kept his title. (it was a stupid title, too)

          • JohnB says:

            Well, obviously you need to stop submitting entires. Try submitting just a small piece of Engrish next time.

        • Steve says:

          Don’t blame the moderators!
          Maybe you can explain the point of having a moderator, if they’re not going to care enough to do their job right.

  2. Paws4thot says:

    Fotochop! It should say “fried children – half-portions available”

  3. bertbad says:

    It is saying “Their only good.” Like the only good they are doing is if they work for free. If they pay them then it is wrong.

    • Noelle says:

      Um…..no. To make that work grammatically, it would have to read: “Their only good is working for free” or something along those lines. Even then it doesn’t work because “good” is an adjective and therefore needs a noun. “The only good they do” is a less awkward way of dropping the noun (still slang though). “Their only good” sounds stupid.

  4. la conejita says:

    You know. If this were true, my sister-in-law would be so happy. She can’t have children so she would definitely stand in line for this.

  5. Droll not Troll says:

    Dunno what they’re selling, but judging by the enormous lengths it must be on reels.

  6. Ari Gold says:

    call angelina..FAST!

  7. Anglave says:

    They’re

  8. dr handle says:

    DO NOT free children! They should be locked up in cupboards or boxes until they are fit for human company. Say, when they reach the age of about 25.

  9. runlevel0 says:

    Free Children!

    A favourite place for Pedobear and his Catholic friends!

  10. Elic says:

    Feed the Childrens!

    Na na, na na na na
    Hey hey, doot doot!

  11. Joe says:

    I love how they wrote childrens with a plural-s. Thus they finally created a triple plural form for this word.

    Old English: cild (singular) – cildru (plural)
    Middle English: child (singular) – children (double plural < r-plural + en-plural?
    And finally, Modern English: child – childrens (triple plural < r-plural + en-plural + s-plural).

  12. tyberius says:

    Nice find! That’s what we call “Hunglish”. The English and Hungarian languages are so profoundly different, a non-English speaker can open a dictionary, translate a phrase or sentence by individual words that make sense in Hungarian, and the result will be profoundly… Hunglish. Like the one above. (Don’t ask me about the “childrens” thing though, that’s new even to me.) Or they can use one of the many user-contributed, non-verified Internet dictionaries, which is why you press the button marked “homing beacon” on some Budapest trams if you want to get off at the next stop. Or, if they know enough to put together complete sentences, they can still screw up prepositions, word order, or omit words, completely changing what they want to say – a sign in a local supermarket, for example, informs customers that the law forbids people under 18 to sell alcohol or tobacco – while in fact, underage people can’t *buy* those things, obviously. Another sign, in a Tesco this time, tells you to pay in Euro at the cashiers. This may raise some eyebrows, since Hungary haven’t adopted the Euro yet. As it turns out, all the sign wanted to say is that you *can* pay in Euro, if you want to.

    Let’s just say, I don’t envy the foreigners trying to get by in Hungary without a guide. :)


Your Left Comment and Hilarity!

 

 

Search

Everyday to get Engrish Email!


EmailSubscribe
Enter your email address:
 

TwitterFollow us
on Twitter »
FacebookBecome a
Facebook fan »
RSSRSS Feed »
  • Hall of Fame


    Check Out our Hall of Fame!

    Hall of Fame


  • Random Engrish

  • Heaven of Tags

  • Your Yacks Currently

    Droll not Troll on Lawyer Man Brillant Chest…
    Droll not Troll on Lawyer Man Brillant Chest…
    Droll not Troll on Remarkably Human? AFFIRMA…
    Paws4thot on I Guess That Means No Swirlies…
    Droll not Troll on That’s a Literal Menu…
    Paws4thot on The All-American Ice Cream…
    Paws4thot on I Guess That Means No Swirlies…
    ShadowSplicer on Lawyer Man Brillant Chest…
    ShadowSplicer on I Guess That Means No Swirlies…
    Marrock on Lawyer Man Brillant Chest…
  • Populus Posts

  • RSS Cheezburger Network Blog

  • Who The Heck Runs This Site?

    Remain clam. I am a licensed Asian-American who has spend 14-years lived all over Asia. Please. Just enjoy.