And Babelfish, unusually, is absolutely correct, although we might normally phrase it as: “Handle with care”.
I think it was confusion with a similar German verb with a different meaning that did it. Observe:
“Ich werfe dir vor, …” = “I accuse you of …”
“Ich werfe dich” = “I throw you”.
To complete the fail, all you need is a German who *thinks* they’re good at English, based on dim recollections of school lessons twenty years ago. And believe me, there are plenty of those.
“Oh no, I need no word-book. My English knowledges are the summit!”
though ‘rewboss’s’ translations it technically correct in the contect of the label it is clearly incorrect the actual word, as German contracts it into one word for (accuse) blame (is more appropriate) is ‘vorwerfen’ one word, which in certain situations is modified.
however even a bad translation would not give you ‘criticize’ that word is virtually identical “kritizieren”
However I will guarantee that somewhere on that label it says ‘made in (japan/China/Malaysia etc – take your pick) – they have some “great” translators over there
You know, elsewhere I’m the one with the reputation for unnecessarily long-winded and complicated explanations, but even I stopped short of attempting to explain the concept of separable verbs.
I’m from Germany myself and what you say is,unfortunately, true:( there are many germans who don’t give a damn about other languages at all, but have to learn it at school, and even though they get the worst marks in it (which should show them that they’re BAD at it) they still think they can speak that language like a native speaker
oh well luckily the younger generations finally start getting aware of the importance of other languages at least.
even though i’m german myself i don’t like “my country’s habit”. i don’t say i’m great at english,but i do give my best and actually like it more than my own language. german sounds…well kinda gross:P
I have a guess.
1: “What is ‘Nicht hinschmeissen’ in English?”
2: “Dunno. ‘Do not bash’?”
1: “Nah, don’t say ‘bash’, that sounds like uuuh…”
2: “Look it up in the thesaurus!”
1: “Bash… bash… oh, here: ‘criticize’… ‘Do not criticize’ – sounds perfect!”
Perfect!!! As a German I can say, that the German part is perfectly fine – and how they came up with THAT translation is just not imagineable – it’s not even a similar word or something…..
They should have used Babelfish to translate this.
Don’t throw the translator.
Well “Please do not throw” is certainly more likely as a warning on a piece of glass (yes I did use Babelfish)!
And Babelfish, unusually, is absolutely correct, although we might normally phrase it as: “Handle with care”.
I think it was confusion with a similar German verb with a different meaning that did it. Observe:
“Ich werfe dir vor, …” = “I accuse you of …”
“Ich werfe dich” = “I throw you”.
To complete the fail, all you need is a German who *thinks* they’re good at English, based on dim recollections of school lessons twenty years ago. And believe me, there are plenty of those.
“Oh no, I need no word-book. My English knowledges are the summit!”
though ‘rewboss’s’ translations it technically correct in the contect of the label it is clearly incorrect the actual word, as German contracts it into one word for (accuse) blame (is more appropriate) is ‘vorwerfen’ one word, which in certain situations is modified.
however even a bad translation would not give you ‘criticize’ that word is virtually identical “kritizieren”
However I will guarantee that somewhere on that label it says ‘made in (japan/China/Malaysia etc – take your pick) – they have some “great” translators over there
You know, elsewhere I’m the one with the reputation for unnecessarily long-winded and complicated explanations, but even I stopped short of attempting to explain the concept of separable verbs.
Ah, ja, da muss man erstmal drauf kommen….
That’s funny. I should label all my packages with this.
I’m from Germany myself and what you say is,unfortunately, true:( there are many germans who don’t give a damn about other languages at all, but have to learn it at school, and even though they get the worst marks in it (which should show them that they’re BAD at it) they still think they can speak that language like a native speaker
oh well
luckily the younger generations finally start getting aware of the importance of other languages at least.
even though i’m german myself i don’t like “my country’s habit”. i don’t say i’m great at english,but i do give my best and actually like it more than my own language. german sounds…well kinda gross:P
True, but they couldn’t give a toss.
The translator doesn’t take great panes with his job.
Don’t critize him. He’s very fragile.
His personality is very tempermental.
I guess his brain was battered and fried, which is how he became tempura mental.
My nipples explode with delight!
That’s a picture I really didn’t need to imagine.
My hovercraft is full of eels!
Mind bleach plz.
Drop your trousers Sir Roger, I cannot wait ’til lunchtime.
Monty Python win!
You are accused of publishing an English-Hungarian phrasebook with intent to cause a breach of the peace.
Do not criticize the glass. You could give it a depressed fracture.
This is tempered glass. Ding it and it crumbles into a pile of sand.
Boy! What a temper!
*ding*
You’re dressed like a slut! Sorry, that one just slipped out.
You are all being so transparent! Do not throw stones if you live in a glass house
*clonk*
Being a translator can either break you or make you.
To be, or not to be…
I shatter to think!
I dated a window installer once but I broke up with him. He said he was shattered. I didn’t care, because he was a real pane in the glass.
When you broke up with him, were his eyes glassy?
Well…he did have a glass eye, sooooo….
♪ Once I had a love and it was a gas ♪
♪ Soon turned out had a heart of glass ♪
Oh, Debbie!
I have a guess.
1: “What is ‘Nicht hinschmeissen’ in English?”
2: “Dunno. ‘Do not bash’?”
1: “Nah, don’t say ‘bash’, that sounds like uuuh…”
2: “Look it up in the thesaurus!”
1: “Bash… bash… oh, here: ‘criticize’… ‘Do not criticize’ – sounds perfect!”
That might actually be it! X’D I cannot think of another way to come up with “do not criticize”
I think that’s it.
Don’t criticize the glass. It breaks under pressure.
Perfect!!! As a German I can say, that the German part is perfectly fine – and how they came up with THAT translation is just not imagineable – it’s not even a similar word or something…..
Enough of your lies, everyone can see right through you mr. glass.
Oh…well, this is embarrassing ^^
he is self conscious and you just need to respect that