Are you sure?

Attention not sure bathing for the presence of I found them dangerous
Submitted by: dunno source via Engrish Funny Submissions
Warning sign on a shore in sicily.
Add this to your blog:
(Copy & paste code)
You May Like:

Sure Iam Babelfish use was on this. Hope I not 5000th person to this mention.
Just checked – it _is_ Babelfish. Gogle Translate is not much better though: “attention unsafe bathing waters for the presence of dangerous”.
Google, not Gogle XD.
WOW. Babelfish is really bad! At first reading I guessed that this sign had been translated word-for-word by a person with a sketchy knowledge of English. At least the Google version makes some kind of sense.
“Sure I am Babelfish used on this was”. There is no try; either you do or do not.
There is no swim. Either you drown or drown not.
Darth Wader will save me.
I’m not sure you’ll have his attention.
We can dream.
The rip currents got Darth Wader. After all, he couldn’t swim with that get-up, so he waded, and got a bit too far out.
No, I believe it was the Dark Tide that captured him.
Yes, he might toss you a floating filter jug.
Saved!!
Oh noes! A floater…
So the presence of I found them dangerous? Just who is this “Presence of I” anyway?
Probably a new Dr Who character along the lines of The Face of Boe. The Presence of I will panic and run in circles when Daleks appear.
Doesn’t he have the Presence of (m)I(nd) to attack them?
He’s not sure bathing, but he suspects that would get him in hot water.
I take it he’s not a student of Darth Wader?
Who?
Doctor Who. If that confuses you, try BBC America.
The Face of Bo(e) was a recurring character in the show, and might have his own entry in Wikipedia.
Was he on First?
Second!
who’s fondling Perlossi ????
OK let’s try this (and Italian is not my lingo but….)
Attention, bathing not safe (not safe for bathing)
because at the present day we find danger ( as perilous/dangerous [situations] are present/found today )
It is amazing to me that governments and industry seems incapable of finding proper translators — even the average tourist could most likely do better here …
…… try (esp older) Japanese instruction/user manuals for some real fun reading
ok – I stand corrected , and it makes sense ‘fondali’ is seabed – or possibly any ‘foundation’ – ‘flooring’ so it is actually very specific as to the dangers ……….
” so the best translation would probably have been
“Attention, bathing not suggested do to dangers from unstablel sea floor”
This sign could be my Engrish grandmother: she found swimming to be dangerous, therefore no one should ever swim again.
Attention!
Not sure bathing for the presence of
“I Found Them Dangerous”
(y’know, the new TV sitcom on Sicilian FOX)
maybe the cast is not sure about bathing here.
It basically says:
Attention
Unsafe seaside area because of dangerous seabed.
Are you sure? Because the sign’s not.
Right. Babelfish just translates ‘fondali’ as ‘i found them’. Elsewhere (Hint: wiktionary) it is teranslatable as the plural of ‘seabed..’
Attenzione:
Noun
fondale m (plural fondali)
bottom (of the sea, or a lake)
backdrop (in a theatre)
Given the context, I assume the maritime use is meant; I’m guessing the word is related to English ‘foundation’.
Thank you.
I was convinced it meant “dangerous fondling”.
My Italian is a little weak. He needs to do some exercise.
If you can translate anything into “dangerous fondling”, your Italian is just fine.
Google translate gave me dangerous waters or hazardous seabed. It doesn’t specify if it is rough tides, trash floating in, or someone pooped in the ocean.
The lifeguards are all watching the nude bather that was whited out on the left of the sign. You’re on your own son.
Now that I look at it, it almost looks shoped. Notice the grainy pixelation around the lettering.
That’s just the low quality of the picture.
Also, there is this wonderful thing called the blur tool. It would get rid of any “grainy pixelation” what would occur.
I don’t think there’s a picture on the net that someone doesn’t have to say is a ‘shop.
I double czeched one thing tho, that is what Babelfish gives as the translation in English of the Italian phrase.
Some trolls even claimed the picture of me riding on top of a flying saucer while having secks with three supermodels was ‘shopped! Can you believe that???
Everyone knows that identical triplets models would be in identical positions and flying saucers show no shadows.
You’ll never convince me that a picture containing supermodels isn’t photoshopped, but the flying saucer may be real.
Where do you think supermodels come from?
Oh, I forgot to mention that I have dangerous curves.
TMI!!! TMI!!!
You must have a wild imagination if you’re getting TMI from my comment. Whatever it is that you are imagining, please stop it.
I’m just in a mood. Just seeing if I could get a rise out of you LC. Being stupid.
TMI? I say nay! TLI!!!!
How dangerous? I am unsure, but I found them dangerous…
Get back to me once you’ve made your decision.
I didn’t see that sign, but since you mention it I got the pole.
Well, now that you have the pole, the men of DPH should give us another dance.
How’s your fastball?
I would like to pitch you my speech of how well I hit, but the truth is my fastball would not be very fast.
….. she said, without batting an eyelid.
….and then went home.
You didn’t need to mention it, but it’s nice to have confirmation!
I think I shouldn’t have said anything. BTW, I am not the wabbit you’re looking for.
Then you need some fondaling.
May I please fondale your curves?
Only if your fondali is pericolosi.
Why of course!
Pericolosi is my middle name. Mario Pericolosi Luigi.
That’s surely poor machine translation. In Italian, “fondali” can mean two things, depending on the stress position. Fon-’da-li means “sea beds”, while ‘fon-da-li means “found them” (imperative of the verb “to found”).
thank you for explaining, i did wonder
Well, if the people who translated “canali” on Mars as being “canals” instead of “channels,” just imagine what they’d have done with “fondali”!
I undress myself and prohibit it. Because I’m unsure whether I found it dangerous.
I’m sure curves on your motorcycle could be dangerous…
I bet a turk translated that to engrish
Oh. I read “REALMONTE” wrong and thought this was a nude beach.
Put your clothes back on!! Attention not sure! bathing for the presence of I found them dangerous!
Awww….fine! *puts pants back on*
Oh, well done, Anna!
DPH fairy cannot bring herself to clonk that one – it’s too clever. WIN!
…In Italy, awfully, that’s not the only ENGRISH sign you’ll find. Or else, it’s probably one of the best translated ones. Gonna take some pictures here in Florence where I live and upload them. You’ll find out that we have many good ideas….but no ways to put them in words
Often ashamed of being italian.
Don’t be ashamed of being a member of one of the finest cultures in the world!
Yes, I mean, we mightn’t fare very well nationwide as far as foreign languages are concerned, but there’s a lot to love in being italians!
I haven’t been there but I like quite a lot of things that have come out of Italy. Some Italians have real style!
Reminds me of when I was waiting for a connecting flight in Reggio and this came up on the announcment screen
Aircraft Rotation. Await from other flight
Three years down the line and I still have no idea what they were trying to say
Aircraft rotation… any helicopters about, perchance?
it should most literally translate to something like “attention: bathing not secure due to dangerous (perilous) seabed.”
Fondale = bottom of a sea/lake (Fondali is plural)
But it also mean (with another accent): Let’s found them (found as in “founded” and not “find”
Always ashamed of how bad italians are in talking languages… but we try
)))