Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


They help me run faster


Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 59 Comment

  1. bluejade says:

    Isn’t a turbo tit a really fast-flying small bird?

  2. Kame09 says:

    Its a promo for newest men’s channel. Featuring Car races an P0rn. Late at night the “head lights” come out.

  3. la conejita says:

    Turbo t¡t, now with more bounce than ever!

  4. babaganus says:

    i sow what u did there itay
    ihodi lo zohek ihodi

  5. Jean-Philippe says:

    In Sweden, a “turbo-tutte” (=turbo tit) is when you pinch someone really hard on the nipples and turn them around.

  6. dr handle says:

    I’m intrigued as to what the belt runs off.

  7. YK says:

    “Teet” in Hebrew means mortar, and it probably should have been spelled that way.

    • keshet says:

      Spelling it “teet” wouldnt have helped.

    • dardub says:

      But the hebrew literally spells out Turbo.. so what were they trying to say?

      • Rani says:

        Presumably, the name is supposed to indicate that this is fast-drying mortar. The phonetic rather than literal translation is pure Engrish…

        • skeptic says:

          Well, it’s supposed to be a transliteration, not a translation – in the same way that our prime minister doesn’t call himself “Son-of-Right Given-by-god”.

          But they should have probably considered how bad that would look in English.

    • Interrobang says:

      I was wondering what that meant. I am actually too lazy to reach the metre and a half to get the Hebrew-English dictionary off the shelf.

      Nice to see ha’ivrit on Engrish Funny, much as I like practicing reading kanji… Magniv!

  8. Droll not Troll says:

    Turbo Tit is the latest upgrade of Jet Sparrow.

  9. Cyrill says:

    thats in Israel there plenty of wrong translations here there was a car that had named “BioCar” instead of “BioCare”

  10. ihopancake says:

    Does this really count as engrish? It’s not a translation. those are the hebrew words written with english letters.

  11. Jon says:

    Kind of feel obligated to explain that “Tit” in Hebrew mean cement. Just some quick dry cement. Funny transliterations are easy, guys. Stick to basterdized translations.

  12. ohdear says:

    “Turbo Tit” is a phonetic translation of the hebrew writing on the packadge. It’s not a translation.
    … so, can anyone translate it?

  13. AR says:

    To be fair, that’s just a transliteration of what it says in Hebrew. “Tit” (actually pronounced “teet”) just means concrete.

    But I love it.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up