I did prefer to do my deepest drunken stupors at home, since then, when I regained a modicum of consciousness, I didn’t have to try to figure out where the hell I was or how I got there.
It is a cultural Engrish anomaly. Anyone this drunk is a hazard to himself and others and would be arrested for public drunkenness and given a free ride by the police to jail.
Well, unless he has managed to get the other policemen drunk, he is going to have quite a time debating that he just rolled doubles. Unless of course, Foreigner was playing on the ride to the police station.
I agree. It’s a word for word translation too. This has happened a few times on Engrish where with a weird drawing or a slight cultural difference they assume the English to be mistranslated. Oh well.
I agree this doesn’t really belong on this site, however it’s not exactly a word for word translation. The way the Japanese is written implies a very stern command, so the addition of the word “please” in the translation doesn’t get the tone of the sign across correctly.
The “[...] yarou” means “let’s do [...]“, so it’s nowhere stern or directly commanding.
It’s more than a mere request so it could be called a form of command, but it’s mild and so would definitely translate into a firm “please”, and not be a command-only sentence like “yarinasai”, for example.
Japanese salary men have a habit of drinking after work. If they miss the last train home they often sleep on benches, in bushes, on the floor, the street or wherever they happen to pass out.
I think this sign is trying to say that they should monitor how much they drink so they can make it home before becoming unconscious.
Actually these signs are at train stations and on trains not on the street. You can be as drunk as you like in the streets of Japan because it’s legal to walk down the road with a open bottle or can of something in your hand.
But I must admit, I never did see the drunk sign before. The most common sign I saw was the eating on the train one,
I saw the ones with the umbrella being a “piston” and the ones telling you not to open your briefcase while entering the subway stairs because a wind tunnel will blow all of your stuff away. But I did like being able to drink in public
*clonk!* Sorry, dr handle, just doin’ my job. I’d ask you to go to (dreadful pun) h3ll, but I work there and think that I see you enough as it is. (Double pun WIN?)
As Dreadful Pun Hell fairies, we are allowed to Do It; it counts as professional development – hey, if we’re going to detect it, we have to know what it looks like, right? – and may also function as entrapment, in which case we can lure other to Do It, then clonk them and send them to Dreadful Pun Hell. It’s the old “Do as I say, not as I do” approach (I learned that one from my parents).
If you are going to get bull-b&ggeringly drunk, be a good citizen and go and drink profusely, pass out in an amusing position then throw up copiously on your own floor. It’s more convenient for your wife to tear you a new one this way.
The funny thing here is that if you take the Engrish one step further and perform another misfortunate translation back into Japanese, you get “Ho-mu de yarou”, which means “let’s do it on the train station platform” (the place the pic is depiccing), and in that case, the drunk salary man would say “Shove off! I am doin’ it on the platform!”
I’ve seen the ones on the trains there that depict this same guy, sitting on a suitcase next to the train doors and texting on his phone with “please do it at home” written on it. I can only guess it means don’t block the doors with your case. But as for texting, EVERYONE does it on the subway because from what I can gather, it’s frowned upon to talk on phones in a confined space. I don’t think the sign is “Engrish”, its a public service poster!
They’re funny, but I don’t see how they’re Engrish. This one was posted near New Year’s to remind people not to pass out drunk on the subway – a sight that is uncomfortably common in Japan at that time of year.
Although that series of posters can be a little odd, they aren’t really Engrish. A literal translation would be “let’s do it at home.” As it is intended as an admonishment/request, the translation provided is quite good.
I don’t like to do it at home. Let’s do it on the street.
♫Why don’t we do it in the road♫
♫Don’t ask me why♫
♫Don’t make me cry♫
♫ Help me if you can, I’m feelin’ down♫
♫Cause it’s been a hard day’s night♫
pumpernickle and rye….
BUt i only drink to be antishoshal!
Havnt commented in 44eeevvvverrr
Indeed! Where have you been hiding?
For some reason, when I say howdy, it gets deleted.
Third try!
Howdy!
Yup, that’s me. I dropped my wedding ring and I’m looking for it.
I just had a sudden craving for a little taste of sidewalk.
He couldn’t stand up after that much beer and wanted to make sure he didn’t miss the floor drain.
I did prefer to do my deepest drunken stupors at home, since then, when I regained a modicum of consciousness, I didn’t have to try to figure out where the hell I was or how I got there.
How exactly is this Engrish?
Drunk businessmen sleeping on the streets is a very common problem in Japan, by the way.
It is a cultural Engrish anomaly. Anyone this drunk is a hazard to himself and others and would be arrested for public drunkenness and given a free ride by the police to jail.
Would they at least get to pass GO and collect 200 dollars?
He has to pay $200 and roll doubles.
Since he’s probably seeing double by that point, it shouldn’t be too difficult.
Well, unless he has managed to get the other policemen drunk, he is going to have quite a time debating that he just rolled doubles. Unless of course, Foreigner was playing on the ride to the police station.
I agree. It’s a word for word translation too. This has happened a few times on Engrish where with a weird drawing or a slight cultural difference they assume the English to be mistranslated. Oh well.
I agree this doesn’t really belong on this site, however it’s not exactly a word for word translation. The way the Japanese is written implies a very stern command, so the addition of the word “please” in the translation doesn’t get the tone of the sign across correctly.
Actually, nope. Sorry but you are wrong.
The “[...] yarou” means “let’s do [...]“, so it’s nowhere stern or directly commanding.
It’s more than a mere request so it could be called a form of command, but it’s mild and so would definitely translate into a firm “please”, and not be a command-only sentence like “yarinasai”, for example.
How do people get that drunk in public? Don’t most train stations have a capsule hotel or something nearby?
Japanese salary men have a habit of drinking after work. If they miss the last train home they often sleep on benches, in bushes, on the floor, the street or wherever they happen to pass out.
I think this sign is trying to say that they should monitor how much they drink so they can make it home before becoming unconscious.
Is this sign depicting a man?
Actually these signs are at train stations and on trains not on the street. You can be as drunk as you like in the streets of Japan because it’s legal to walk down the road with a open bottle or can of something in your hand.
But I must admit, I never did see the drunk sign before. The most common sign I saw was the eating on the train one,
I saw the ones with the umbrella being a “piston” and the ones telling you not to open your briefcase while entering the subway stairs because a wind tunnel will blow all of your stuff away. But I did like being able to drink in public
I’m not sure that bluejade was contracted to wash an employee in this state. Maybe for a pay loading, she can hose them down a bit.
I thinking of doing some pro bono work on engrish. If you have anyone that requires hosing, I’ll work it in.
Did they resurrect the artist from the old li’l orphan annie comics to draw the picture?
Those blank eyes are SPOOKY!
I wondered about the curly hair on the drunk. Maybe this sign is for gaijin.
Ok, if you’re drunk, get on the floor, and then stick out your butt, you’re asking for trouble.
Although if someone comes along and wants to park their bicycle, they may be very grateful for your ass-istance.
*clonk!* Sorry, dr handle, just doin’ my job. I’d ask you to go to (dreadful pun) h3ll, but I work there and think that I see you enough as it is. (Double pun WIN?)
As Dreadful Pun Hell fairies, we are allowed to Do It; it counts as professional development – hey, if we’re going to detect it, we have to know what it looks like, right? – and may also function as entrapment, in which case we can lure other to Do It, then clonk them and send them to Dreadful Pun Hell. It’s the old “Do as I say, not as I do” approach (I learned that one from my parents).
John,
Please tell me you weren’t like these people.
Haha! The last one is the funniest. I thought only babies did that!
I thought the guy trying to ride the bicycle without a front wheel was also funny.
The sign may be fun, but the translation is correct, they really meant it, so it doesn’t qualify as an engrish pic, imho
If you are going to get bull-b&ggeringly drunk, be a good citizen and go and drink profusely, pass out in an amusing position then throw up copiously on your own floor. It’s more convenient for your wife to tear you a new one this way.
I want that poster for a relative of mine.
I like your blog! Any idea what building that is in the first pic?
The writing is funny, too.
Did someone lose a contact lens?
The funny thing here is that if you take the Engrish one step further and perform another misfortunate translation back into Japanese, you get “Ho-mu de yarou”, which means “let’s do it on the train station platform” (the place the pic is depiccing), and in that case, the drunk salary man would say “Shove off! I am doin’ it on the platform!”
It looks more like he is doing the platform!
Luckily, he’d be too drunk to get it up.
I don’t see how this is funny. Its a statement against bad behavior in public places.
I’ve seen the ones on the trains there that depict this same guy, sitting on a suitcase next to the train doors and texting on his phone with “please do it at home” written on it. I can only guess it means don’t block the doors with your case. But as for texting, EVERYONE does it on the subway because from what I can gather, it’s frowned upon to talk on phones in a confined space. I don’t think the sign is “Engrish”, its a public service poster!
Oh, I love this series. You can see all of them at this blog: http://greeneyedgeisha.blogspot.com/
They’re funny, but I don’t see how they’re Engrish. This one was posted near New Year’s to remind people not to pass out drunk on the subway – a sight that is uncomfortably common in Japan at that time of year.
great website, I found it really very usefull info. will come back and visit again
Although that series of posters can be a little odd, they aren’t really Engrish. A literal translation would be “let’s do it at home.” As it is intended as an admonishment/request, the translation provided is quite good.
Strange sign!!!!!
really good .. i loved it