Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


That’s where I do all my crawling while covered with cans

engrish funny please home

Please do it at home.

Since you said please.

Submitted by: C via Engrish Funny Submissions

A sign in Tokyo.

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 57 Comment

  1. Oscar says:

    I don’t like to do it at home. Let’s do it on the street.

  2. paws4thot says:

    BUt i only drink to be antishoshal!

  3. Lawlin at things noone else ever lawls at like the word moose ; Also, CEO of trolls on trial, we make you the FIRST one in court :D says:

    Havnt commented in 44eeevvvverrr

  4. bluejade says:

    Yup, that’s me. I dropped my wedding ring and I’m looking for it.

  5. JohnB says:

    I did prefer to do my deepest drunken stupors at home, since then, when I regained a modicum of consciousness, I didn’t have to try to figure out where the hell I was or how I got there.

  6. ShounenSuki says:

    How exactly is this Engrish?
    Drunk businessmen sleeping on the streets is a very common problem in Japan, by the way.

    • PoodleGroomer says:

      It is a cultural Engrish anomaly. Anyone this drunk is a hazard to himself and others and would be arrested for public drunkenness and given a free ride by the police to jail.

    • tamanosou says:

      I agree. It’s a word for word translation too. This has happened a few times on Engrish where with a weird drawing or a slight cultural difference they assume the English to be mistranslated. Oh well.

      • Nyan says:

        I agree this doesn’t really belong on this site, however it’s not exactly a word for word translation. The way the Japanese is written implies a very stern command, so the addition of the word “please” in the translation doesn’t get the tone of the sign across correctly.

        • Ted says:

          Actually, nope. Sorry but you are wrong.

          The “[...] yarou” means “let’s do [...]“, so it’s nowhere stern or directly commanding.
          It’s more than a mere request so it could be called a form of command, but it’s mild and so would definitely translate into a firm “please”, and not be a command-only sentence like “yarinasai”, for example.

    • jamar says:

      How do people get that drunk in public? Don’t most train stations have a capsule hotel or something nearby?

  7. bradleyf81 says:

    Japanese salary men have a habit of drinking after work. If they miss the last train home they often sleep on benches, in bushes, on the floor, the street or wherever they happen to pass out.

    I think this sign is trying to say that they should monitor how much they drink so they can make it home before becoming unconscious.

    • bluejade says:

      Is this sign depicting a man?

    • aussielung says:

      Actually these signs are at train stations and on trains not on the street. You can be as drunk as you like in the streets of Japan because it’s legal to walk down the road with a open bottle or can of something in your hand.

      But I must admit, I never did see the drunk sign before. The most common sign I saw was the eating on the train one,

      • Brianna says:

        I saw the ones with the umbrella being a “piston” and the ones telling you not to open your briefcase while entering the subway stairs because a wind tunnel will blow all of your stuff away. But I did like being able to drink in public :D

    • dr handle says:

      I’m not sure that bluejade was contracted to wash an employee in this state. Maybe for a pay loading, she can hose them down a bit.

  8. GoSeaHox says:

    Did they resurrect the artist from the old li’l orphan annie comics to draw the picture?

  9. la conejita says:

    Ok, if you’re drunk, get on the floor, and then stick out your butt, you’re asking for trouble.

    • dr handle says:

      Although if someone comes along and wants to park their bicycle, they may be very grateful for your ass-istance.

      • jinxed says:

        *clonk!* Sorry, dr handle, just doin’ my job. I’d ask you to go to (dreadful pun) h3ll, but I work there and think that I see you enough as it is. (Double pun WIN?)

        • dr handle says:

          As Dreadful Pun Hell fairies, we are allowed to Do It; it counts as professional development – hey, if we’re going to detect it, we have to know what it looks like, right? – and may also function as entrapment, in which case we can lure other to Do It, then clonk them and send them to Dreadful Pun Hell. It’s the old “Do as I say, not as I do” approach (I learned that one from my parents).

    • la conejita says:

      John,
      Please tell me you weren’t like these people.

  10. bruno says:

    The sign may be fun, but the translation is correct, they really meant it, so it doesn’t qualify as an engrish pic, imho

  11. dr handle says:

    If you are going to get bull-b&ggeringly drunk, be a good citizen and go and drink profusely, pass out in an amusing position then throw up copiously on your own floor. It’s more convenient for your wife to tear you a new one this way.

  12. Scotsman says:

    I want that poster for a relative of mine.

  13. lexan D says:

    Did someone lose a contact lens?

  14. McBee says:

    The funny thing here is that if you take the Engrish one step further and perform another misfortunate translation back into Japanese, you get “Ho-mu de yarou”, which means “let’s do it on the train station platform” (the place the pic is depiccing), and in that case, the drunk salary man would say “Shove off! I am doin’ it on the platform!”

  15. jae says:

    I don’t see how this is funny. Its a statement against bad behavior in public places.

  16. Cheeky says:

    I’ve seen the ones on the trains there that depict this same guy, sitting on a suitcase next to the train doors and texting on his phone with “please do it at home” written on it. I can only guess it means don’t block the doors with your case. But as for texting, EVERYONE does it on the subway because from what I can gather, it’s frowned upon to talk on phones in a confined space. I don’t think the sign is “Engrish”, its a public service poster!

  17. eupheminism says:

    Oh, I love this series. You can see all of them at this blog: http://greeneyedgeisha.blogspot.com/

    They’re funny, but I don’t see how they’re Engrish. This one was posted near New Year’s to remind people not to pass out drunk on the subway – a sight that is uncomfortably common in Japan at that time of year.

  18. great website, I found it really very usefull info. will come back and visit again

  19. Krafen says:

    Although that series of posters can be a little odd, they aren’t really Engrish. A literal translation would be “let’s do it at home.” As it is intended as an admonishment/request, the translation provided is quite good.

  20. Hannah says:

    Strange sign!!!!!

  21. liana sanneh says:

    really good .. i loved it


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up