
Men’s Pee Room
Too many specialty bathrooms, if you ask me
Submitted by: Lolo via Engrish Funny Submissions
-
-
Copy & paste this:
« Previous Who doesn’t love a good knock off? | What a way to end a meal! Next »

Men’s Pee Room
Too many specialty bathrooms, if you ask me
Submitted by: Lolo via Engrish Funny Submissions
If you are here to recycle your used beer, urine luck.
Men of all the other letters of the alphabet have to go someplace else.
What’s next, men’s brick room?..
No, the cue room. The oh room was before this one. If you want the zee room, it’s WAAY down the hall on the left.
Is this only for guys named Bruce?
Want to drop a deuce? There’s an app for that.
C’mon. This perfectly clear, this isn’t engrish. The sign is even a burnished yellow with a picture of a guy. How much information do you need?
OMG your caption made me lol.
no sh!t.
Absolutely not, it’s prohibited.
That’s right – I undress myself and prohibit it.
If you see the little man on the sign, you will notice that he’s wearing a tuxedo. Real gentlemen will hold number two until they get home.
*sings* Have you ever had to take a sh!t on the train…
No. I don’t travel by train. I’ve taken flights and am good at holding it, but because I go to the bathroom before getting on the plane. Then, after the flight, if I have to.
Some real gentlemen have irritable bowel syndrome, which is all too real! There are moments when whether one will even make it to the bathroom before doing #2 is a dicey proposition.
Well, that sucks. What if you have IBS and all you see is this “men’s pee room”?
If I ever see one, I’ll let you know!
“What if I gotta drop a deuce?”
There is a guitar solo for that.
This is not Engrish-while they could have used a slightly less childish term, the Chinese actually does say ‘Men’s Pee Room’.
And there is a perfect example of how Engrish does not just refer to something mistranslated or grammatically incorrect. Using a silly, childish term on a serious-looking engraved metal sign is classic Engrish, because it shows how subtle differences in words and meaning can turn something commonplace into a source of hilarity.
Exactly. Word for word translation doesn’t mean you’ll get the same result in the translation as in the source language. This goes for any translation from any language into another language, not just Englis
Or English, for that matter. Even within a language, idioms vary greatly from place to place. I learned most of the differences between south of the Mason-Dixon and New York many years ago, but here in western Kentucky they have one I’d never heard anywhere else. Here, if you hit the deck, they say you get “in” the floor instead of “on” it. The first time I heard that, I was picturing someone stuck in a hole in the floor.
My h went away. But thanks for picking up where I left off. Yes language varies from one state to another. However the example you gave makes me think that you are right to imagine someone stuck on a whole on the floor. I teach English, and talk about when to use “in” and “on”. “in” a volume like a pool. “on” a surface like the floor.
What would I do if I were teaching English in Western Kentucky and having to talk about when it’s right to use in and on?
When I point this out to the locals, they all agree that logically “on” makes more sense. But they keep using “in.”
I noticed one of these when my family moved south many years ago. Apparently instead of scratching an itch, they expect us to itch at an itch. O.o
Oh, it works in both directions, too. In New York, they often say, “Make out the light,” instead of “turn off.” In some sections of Pennsylvania, I’ve heard “outen” the light. In New York, if you say someone “bought the farm,” that means they died. Down here, if someone “bought the farm,” chances are they, uh, bought a farm.
In all fairness, there aren’t many farms in New York.
darn i was looking for the mens poo room