
If something is missing
for your breakfast,
please ask the dishwasher!
Submitted by: Nathaniel via Engrish Funny Submissions
-
-
Copy & paste this:
« Previous I do like them to look their pinkest! | That’s one way to make fish head sound like a better option Next »

If something is missing
for your breakfast,
please ask the dishwasher!
Submitted by: Nathaniel via Engrish Funny Submissions
So THAT’S how the broth gets that distinct taste.
You receive 32 points for not mentioning the “f” word.
The service here is so bad, you can literally ask for hours and yet you don’t get an answer!
No one here has the gift of time to give you hours. I just would have just spent mine on a nap.
Hm… I don’t really see the “engrish” in this (and I’m not referring to the fact that it’s French and not Chinese or Japanese) – this mostly seem like a slightly witty anthropomorphic joke. Highly intentional, that is.
“Are you missing a bowl for your cereal? Ask the dishwasher!”
No, silly… plonge is actually the place where you do the dishes, and can also be used to refer to the person who works there. No witty humour, sorry…
The thing is, dishwasher could also mean that, but if refrased I think it would read better.
Oh, dear… “Refrased”??? Perhaps correct spelling was just a fase thatt humanitty haz nao passsed owt off… *ding*
i duno bowt u, but i haz gud gramer and gud spel!!!
Prolly txtng tat is runing are spieling & gramer ablties.
Attention all Texters:
Please begin using proper grammar and spelling! Your friends and family (and college application) (and me) will thank you!
~Mrs. Malfoy
PS. Let’s see what this desperate measure accomplishes…
French is my first language, and let me tell you, it’s not a bad translation, it’s just a bad concept… Translation is exact!
Yeah, you’re right. The guy at the plonge is actually washing dishes, so we can call him a dishwasher… american people will just tend to think it’s an automatic dishwashing machine. How about saying “Adressez-vous au lave-vaisselle”? You’d think about the machine first, too.
In other words that is a perfectly correct translation, which therefore I believe it belongs on failblog. Of course I myself was thinking about the person and not the machine.
No no no…it IS a bad translation. I am a professional language translator[English, German, French] with a college degree…and a translator’s job is not only to transfer something into another language grammatically correct and word by word…part of their job is also cultural adaptation…so if you translate this sentence as “If something is missing for your breakfast, please ask the dishwasher” at first it is also the translator’s job to realize that “dishwasher” in English can be mistaken for the machine and therefore he should find a more appropriate word for that context.
They just mean “ask the woman in the kitchen”
Where does it mention ‘woman’?
Sexist WIN!
You know, the one that is barefoot and pregnant.
And eating my toast?
Only if you’ve already had your fill, oh Master of your Castle.
But my toast is missing from my breakfast.
It was still a bit dirty – covered in crumbs – so we put it back in the dishwasher for another cycle.
Nothing better than freshly washed toast!
The worst thing is that’s what they really mean in french. So I’m not totally convinced that this is Engrish
Reminds me of ye olde text-adventure games, where you tried and usually failed to have conversations with inanimate objects.
Sierra was good with ther witty zingesr when you tried.
But sometimes you hit paydirt.
Talking to objects is not as uncommon as one might think.
Having them answer your questions, on the other hand, might earn you some unwanted attention :/
While it may sense fine in french but it’s not so in english
Awesome
Who eats soup for breakfast?
People without teeth?
Cohen the Barbarian.
WIN! remember, it’s burn the *houses*
What i think they mean is, if your meal is lacking, say, some bacon, or a croissant, its implied that the Dishwasher (a person) has taken it. no engrish.. its just not completely clear i suppose.
And if the dishwasher is stealing food, do you think asking him or her for it is going to get it back??
And even if the dishwasher gives it back – will you want to eat it after that?
Err guys… it’s not engrish at all, since it’s exactly what is written in French, and it simply implies that if you lack something for breakfast, such as a bowl or a spoon, you can ask the person cleaning the dishes… I’d say that’s a fail for Engrish today!
Exactly. It means dish washer in English, which, like French, can mean either the machine or the person who washes the dishes. Not Engrish at all.
Yes, as others have commented, that’s really what it says in both French and English. Nonetheless, I am pretty baffled. In order to ask the dishwasher, wouldn’t you have to go into the kitchen? And if you’re already in the kitchen, why not just get what you need while you’re there?
Oh, is there a hotel, hostel, b&b or whatever where you can just march right into the kitchen and take whatever you want?
It’s incorrect in BOTH english and french. The “plonge” is either the place or the action (“faire la plonge”).
Not true. Faire la plonge means to be a washer-up or to be a dish washer (in the human sense, which is valid in Eng too).
i’m sorry to say this is not an engrish at all. the translation is correct and the meaning stays the same. i just think the idea of this phrase wasnt expressed correctly. They might really mean if you need something (like a fork or a bowl) ask the dishwashers.
Incorrect expression, including phrases that are imperfect in the native language, that sound funny in English are the bread and butter of this site. Just reading the statement made me chuckle, as it sounds rather odd and strange. Therefore, it IS Engrish, and the chuckle is a dead giveaway that it was FUNNY, too! What more is required? And why, oh why, do people who seem to be primarily concerned with whether something is “really” Engrish or not, and completely ignore any humorous aspect of the item, invest so much time and energy to this site???? Is there a covert network of “Engrish Purity” agents whose primary function is to pick apart the postings on this site??? Arrgh!!!
..or some more egg yolk…
But the translation for “plonge” IS dishwasher…
Not Engrish.
“Dishwasher” is a job title as well. In a restaurant is the person that cleans ups dirty dishes coming back from the dining room and puts them into the machine of the same name.
In a small restaurant/cafeteria/coffee shop that only has a few staff members, the dishwasher often becomes the general “go to guy”.
This looks like it may be from a University/College dorm cafeteria. In that case there is no wait staff and the cooks are busy… cooking. Hence, you bug the dishwasher.
So you can contort your mind to come up with a peculiar set of circumstances under which this strange turn of phrase might actually be correct. Good for you! Sorry you missed the funny.
I work in a four star hotel and it’s VERY common for the person that washes the dishes to go into the breakfast lounge to get more dishes to wash…
I don’t see chuckles anywhere here.
And is it very common for the dishwasher, in pursuit of dirty dishes, to undertake correction of the errors made by wait staff? And if it is a “four star” hotel, why are the more capable people washing dishes instead of waiting table?
Sounds quite logical to me. If you don’t have enough towels, ask the washing machine. And I suppose if you are constipated, speak to the toilet.
Don’t throw anything to the toilet though.
Urge the toilet…..
The hell with that! If I don’t like the toilet’s answer, I throw everything I got at it, including RPGs. We’ve been too gentle with household conveniences for too long, which is why they’re so spoiled!
And stealing our food.
If your toilet is giving you the sh!ts, or p!ssing you off, is it just returning the favour?
Srsly, if your toilet needs a bit of attitude adjustment, I’ll see what I can do.
I was just speaking hypothetically, especially since constipation is something I almost never experience. But when I talk to household conveniences, I expect them to talk back to me! Doesn’t everybody?
Toilets generally don’t have much to say – you could actually be speaking to a toilet shark who is lurking just out of sight, waiting to see if you drop any ice cream.
Back in the day, I’m sure many toilet sharks dined heartily on what I contributed to the bowl! Quite a quantity and variety of stuff. Including ice cream!
Customer: What happen to my breakfast?
Plonge: While you were updating you blog for the last two hours, the dishwasher bussed your table. It is an automatic dishwasher.
This isn’t engrish guys. They’re talking about someone who works in the kitchen washing dishes. I used to do it. I was in charge of preparing desserts on the side, as well as getting any food that the chef needed from the fridge or from storage.
I get the impression from the sign, as an ex-restauranter that the management regards the dishwasher as more reliable or approachable than the cook or floor person.
Did you ever sneak a sausage link or piece of bacon off a customers plate, by chance?
Nope, never had to. I got free meals and drinks, no need to steal! Why?
Some places do have rules against employees eating the food they sell, so as to minimize in-house losses. But I’m glad I never worked in one.
This isn’t wrong. Plonge in french is dishwasher in english. (not the machine, the job)
No, that would use “foutre”, a verb that can be used to mean anything from “sending someone packing” to “performing an extremely vulgar biological function”, depending on the context. My French teacher instructed us never to try to use this word unless we spent several years living in France to hone our language skills, or were reincarnated as native speakers of French, because otherwise we were bound to get it wrong, and extreme insult and/or much hilarity would inevitably ensue.
At least they didn’t translate it so you had to ask the deep-sea diver. LOL
How is this anything but Engrish? Whether we’re talking about the person that washes the dishes, or the machine itself, it doesn’t make a lot of sense in standard English. When would you ask either for food at your meal? Surely you’d ask the wait staff, not the dish guy/gal.
The funny thing is that it’s the same thing that is written in the french part!
so daz why i g0tz the waffle iron and not the wafflez. damn.
listens to the cook:”…So ‘nen spritzer Klarspüler, einen Schuß Pfeffer, drei Pfund Zwiebeln, fünf Knoblauchzehen, eine Flasche Tabasco, zwei Löffel Waschpulver…”
runs to the toilet and dials the big white porcelaine phone for three times… “that’s so sick” *würg* X-Q
I can’t believe i’ve read all those comments !
Translation would be better if they would stop using internet to do them … but we wouldn’t have that much fun about dumb translation ! It’s always better than “go ask the dishwasher for your breakfast” !!
Not an Engrish, they really want you to go see the dishwasher if there is something missing for your breakfast, and it says so in french too.
While it might a fail for them to ask the customer to do such a thing, it is not a failure in translation.
Engrish Fail.
Too funny!
Am I the only one that didn’t think of a dishwashing machine first off? Because it’s really not that weird when it’s a person washing the dishes. Maybe it was from a small cafe or something so the dishwasher was in charge of everything. I get the pun, but it’s not really a mistranslation.
We actually have a number of posts above in which some people thought it meant the machine (including me) and some that thought it meant a person, and there was much discussion of whether the latter was a mistranslation or not. My vote is that it is Engrish in either case!
It is not engrish,
the french sentence just say that if you need something for the breakfast (an extra bowl for instance) you should ask the dishwasher
Maybe its a small hotel where the wait staff (or person) also does the dishes? Anyway, makes sense to me and I find it unconventional, but not really funny.
I don’t see a bad translation here either. Where I’m from a dishwasher is a person who cleans dishes. The machine that does the task is a dishwashing machine.
First thing I thought when i read the english is. “Ask the dude who does the dishes”
Reading the french confirms it.
Maybe busboy would be a better choice of word, but it’s not inaccurate.