What a stroke of luck!

Yes we do the hand-job
Submitted by: gringohero via Engrish Funny Submissions
At a Lush store in Germany
'
« Previous Anyone?? Can I have Megan Fox? | I don’t think I’d feel good eating it afterward Next »

Yes we do the hand-job
Submitted by: gringohero via Engrish Funny Submissions
At a Lush store in Germany
What a stroke of f*ck!
getting the hand job from Andrew doesn’t make it better.
How about Willie and the Hand Job?
Mrs Palm and her five daughters?
An answer to the question “do you do the handjob?”
ahhhhaahahhhahahahahhaahhahahahaa
My God! I thought that was a picture of the Governor at first!!
no, I wouldn’t like to get a handjob from him either.
You may not have a choice in the matter…
That’s better than what you usually get from politicians anyway.
Unfortunately, in California, Arnold is carrying on the more traditional forms of political intercourse with the public…
I did too! Billy noooooooo!
Brad Garrett is the governor of which state now?
This is once again no real Engrish, since it’s misleading on purpose. It’s a pun dealing with the fact, that the food advertised is “handmade” (or “homemade” may be a better translation).
Yes – we do the buzz kill.
It’s not food, they’re beauty products. Lush.com
And this is, once again, a moron troll that takes his Engrish way too personal. ENGRISH IS SRS BIZNIZ!
I am never going to look at my Aquamarina or my Daddyo the same way again. And I have this sudden urge to tip a whole bottle of Happy Hippy down the sink. Just in case. I mean, it’s pretty gloopy, and gooby, and… oh dear…
and dises produkt is normal english!
Here is what it sais in german :
“Handmade products with fresh, (something), and fair traded ingredients. 100% vegetarian and tested on humans, without animal experiments.”
In circle:” This product was made by Andrew”
… i have no idea what product this might be
“something” seem to be “biologischen”
“biologischen” means biologically or something along those lines. Sorry if that’s obvious already.
“biologishen” means organic.
More likely ‘ökologischen’ – ecological
If Andrew made the product by means of hand job, it is obvious what the “product” is! And I wonder who consented to the human testing…
Oh! Hand job. I need him to take off the acrylics, shape, and put on a clear coat.
ZOMG RuPaul, is that you? I loved you in “Pickle Surprise”!
We never got your enrollment forms for Drag King graduate studies here at RuPaul U. You can be anything you want to project. We have shown that the confidence projected is more important than the talent in Elvis studies and hard rock prancing choreography.
Looks like the labels for lush bath products. Except in german.
Ja. You vill haf a luch bad.
Yes, and given that it’s Lush, it might be on purpose. I worked for them for 2.5 years and we were always throwing in innuendos.
I advise against catching anything innuendo. That’s a job for the hands.
Where’s the DPH fairie when you need her?
I’m sure she’s got other business to Handle.
The detector just went off. Ta-dah! *clonk*
Now, someone please, please, please tell me that this is from a car wash flyer, please please please…
Any Dreadful Pun Hell fairy that worked around Lush HQ would be run off her feet (flapped off her wings?). Gratuitous Violets, Vanilla in the Mist, Oat Couture, just to name a few. Still, they do make Dreadful Pun Hell smell nice.
It usually turns out badly when you work for a Lush.
That’s definitely on purpose and this no “Engrish”.
Besides, there’s no German term that would fit. I can see “hardly working” instead of “working hard” but “hand-job” doesn’t fit anything.
If “hand job” doesn’t fit anything, your hands are too small, or the “job” is too large. Try using both hands! You know, it takes two hands to handle a whopper.
even if the innuendo is on purpose (which it probably is) the grammar is still weird.
try Handarbeit.
“Andrew” looks like he’s having a mug shot taken
It doesn’t fricking flipping frunking matter if it is not an intentional mistake
this site is just to provide laughs
not so you can be a joy-sucking pedant in languages other than english
In which case why even have the them ‘engrish’? might as well just be pictures of old ladies falling over.
And you sir have just invented an awesome new website!
Well, don’t just stand there, go and reserve the site name and start posting pics!
I did enough nursing home consultations that the joke value of old ladies falling over is worn out for me. The first couple of broken hips, I must admit, were hilarious, but after you’ve seen it dozens of times…
You idiots! We said hand-jive! HAND-JIVE!!!!
F*ck a bullfrog!
This picture was taken and Twittered by Stephen Fry about 2 weeks ago!
OMG!!! You mean we’re laughing at something that was already Twittered??? Imagine how the universe would be put out of kilter if it made us twitter instead of laughing…
Oh Good. I Was Worried They Didn’t!
This isn’t engrish, this is wordplay (or how do you call that)
A Pune (or Play On Words)
I hope there’s a yummy’s or subway or else near this joint… cuz this isn’t 100% veggie anymore (cuz a mammal had to leave something for the dressing O_O)
i think most germans know what is meant with ” a hand job”.
lush as a chain from britain certainly did know about this banner…
One to take away!!!
This one fights the unwritten laws of Engrish – this word-play is done by purpose. Lush people often play with words with two meanings, and handmade cosmetics is often sold by sentences that can be understood in two ways, such as “Sexy Peel Soap”, peeling referring both to orange peels and to strip tease. Working with Lush, I encounter deliberate word phrases like this every day.
Oh, and the Lush People both in Germany and in England (where Lush is from) are aware of this prank and they laugh and joke about it ever so often themselves… So nothing accidental about this, although it is a bit hilarious.
Is the fun new dance sweeping the country and the world???
Now I feel ashamed of my home country. And they say Americans are strange D:
Is it just me or does the guy on that pic look like Emeril “BOOM” Lagasse?
Well, in German, the direct translation of “handarbeit” (home made, or made by hand) was done directly via translator. Its constructed of two words hand and arbeit. Hand is the same in English, but Arbeit means work or job. In German, Handarbeit could translate to Hand Job by a translator software. But its funny as heck anyhow. I hear this sort of thing every day as I teach English in Germany to Germans.