Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


I was known to do a little of that back in College



engrish funny cremates greenness

Hotel Dunes Beach Resort
It cremates of greenness

Submitted by: warpedperception via Engrish Funny Submissions

Seen in the dining hall of a hotel in Venezuela.

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 71 Comment

  1. Rafiq of the Many says:

    This sounds like a resort I can get behind!

  2. notanengineer says:

    “Es äschert von unreife ein.” …hmmm. sounds like a warning sign caused by stupid kids playing with fire…. :-D

    • scribtee says:

      The German is even funnier: “It incinerates of immaturity.”

      • tehexile says:

        … insert children into furnace?

        • JohnB says:

          Is it just me, or is that phrase less funny, knowing it was rendered in German?

          • Meowth says:

            Now that you point it out, it is less funny…

          • dr handle says:

            I dunno, some things are just so dreadful, that all you can do is laugh. I doubt that there was any lingering antisemitism in this – it’s just language translation gone utterly haywire that’s resulted in a phrase that’s so ludicrous that it’s funny in any language simply for that. I didn’t quite lol. A groaning titter, perhaps. (I have a Zyklon B cannister on my work desk as a paperweight, so I’m not really in a position to get too high and mighty about This Sort Of Thing.)

          • tea says:

            Hey now, I’m of German ancestry and never burned any children… at least, not while conscious.

            • JohnB says:

              Oh, I was not meaning anything against Germans or those of German ancestry. After all, I live proudly in a country that nearly exterminated the natives and imported other peoples for use as slaves, so I am in no position to judge, either. But the historical association gives it a little creepiness.

        • albedo says:

          “It cremates from unripeness/immaturity” is the correct translation of the German text – which is as nonsensical as the English and “French” text that rather looks like a mixture of French and Italian.

          • I don't like my random avatar says:

            Yeah French is nonsensical too: “He incinerates of the color …something almost spelled like green (vert) but with an extra “i” for some reason. In Italian green is “verde” so it’s still not that.
            :/

      • Crumpet says:

        Why am I given the impression that these phrases were entered consecutively into babelfish?

        A shame they didn’t give us the full circle result – it tends to only get funnier.

        • DuRêve says:

          Yup, same here!
          Those leprechauns working at babelfish sure have a good time mistranslating everything. Crema (cream soup) was mistranslated as cremates… and so on!
          Damn. As a translator, this makes me want to cry and laugh at the same time. It makes me wanna craugh!

          • Meowth says:

            Hey, now. We don’t want you craughing yourself here.

            • JohnB says:

              If I were in the translation business, I’d think of it as job security! We are obviously not at a point where computers can do your job at all well. But personally I think Babelfish is one of the funniest inventions EVER! I love translating something, anything, sequentially into several languages and then closing the loop! It’s utterly insane what comes out!!!

        • nagapuanna says:

          some babelfish engines give ‘vegetable cream’ in English. Still not good, but at least the reference to burning is excluded.

      • derdave says:

        das deutsche ist echt geil (the German is genuine horny)

      • Brad says:

        Well, at least the person who translated, translated it wrong into all languages. That’s kinda straight minded.
        I just looked at a bunch of pics in what the sign was like 5 times translated right into different languages, but was totally screwed in german -.-’

  3. Alice says:

    It cremates of greenness or it gets the hose again.

  4. paws4thot says:

    Il incinere de couleur vert – He incinerates the/of colour green.

    This isn’t just an Engrish; the French and I think German translations are wrong too!

  5. Double_A says:

    I think the correct translation is : “Vegetable’s cream” or “pureed vegetables”

    • sombredanlingbadingalampalama says:

      ohhhhh cream of greens, made by the creamed greens team, but who were too green to feign creamed greens, it seems. Once the green beans made it to my spleen, I deemed this meme to be beamed to the greater scene.

  6. baldrick says:

    I like the caption of warpedperception.
    Don’t walk on the greenness: Cremate it.

  7. TheCannyScot says:

    Yes, the French and German were dictionary-translated from the Engrish, with different meanings of “green.” Babelfish has a lot to answer for.

    What it actually should have said is “Light the grass, dude.”

    • sombredanlingbadingalampalama says:

      hey good detective work.

      Also let it be known that “creamed vegetables” in simplified Chinese is, 提取乳脂的菜, which translates back the English roughly as “Extraction butterfat vegetable”

  8. Cornholio says:

    I need teepee for my bunghole !!

  9. saywhat says:

    It is probably vegetable sauce or vegetable soup. Originally. Before it got mangled.

  10. JohnB says:

    Well, we finally found out who is responsible for all the deforestation on this planet!

  11. Hasabrain says:

    I don’t see how this isn’t photoshop …

  12. Harry V. says:

    Obviously Creamy Vegetable Soup got translated by someone using a free online translating service.
    Hurray for lazy people, without them mistakes like these wouldn’t be happening (often) :)

  13. channn says:

    OMG! i know that hotel!! hahaha i think i’m gonna pay more attention to what it says on those things next time!! i’d always read the description in spanish, at least they do that one right! hahaha

    ps. it’s actually a cool hotel, and the food it’s good btw! haha
    no, they don’t cremate anything…. i think! haha

  14. hannah says:

    the german is as stupid as the english text

  15. Alex says:

    Oh, its just that people here loves web translators… really…

  16. VENEZUELAN GUY says:

    SOLO EN VENEZUELA HERMANOS…SOLO EN VENEZUELA

  17. Boogawooga says:

    Lol, the german one.

  18. Piefke says:

    Even the German translation makes absolutely no sense at all…

  19. firerook says:

    Only the spanish(Venezuela) one make sense.
    Suppose to be:
    “Vegetable cream”
    “Crème de légumes” for french.

  20. Neckon says:

    Even the German line is totally wrong… xD

  21. Someone you won't guess says:

    The German’s line says like: “It ashes from immature inside” xD

  22. nick says:

    I came for a hotel not a bunch of dunes! :(

  23. Lyndon says:

    I have some knowledge of spanish, and even if I translate it, it comes out as “cream of greens” So still doesn’t really make much sense.

  24. Meemee says:

    The translation from english to french is good but it doesn’t make any sens.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s