I don’t think anyone is saying it’s Japanese. I think the title is a joke about Japanese Vending machines. I heard they even sell used school girl panties in them!
According to the experts’ analysis, this particular entry is not Japanese. Expert A put it nicely: “That’s Chinese. The Japanese adopted some of their characters, but it’s not just a matter of kanji vs hiragana; the last character on the front is not found in Japan normally.”
Expert B is not a racist but put it harshly: “The Japanese have pretty much figured out this sort of thing. They mark ‘fork’ or ‘spoon’ in katakana.”
Expert C agreed with both, and added: “The comment about Japanese vending machines suffers from being both off-target and unclear in association. The image shows no vending machine, so the link is unclear. Furthermore, no vending machine has ever been known in Japan to sell packages of utensils. The used panties comment is one that was propagated by an American who was so taken by her finding that such items are sold at all that she included them in a picture book. In reality, most Japanese have never seen, probably never heard of such machines. Perhaps they no longer exist.”
Dreadful Spelling Sprite notes that you improved your grammar but compounded your spelling errors. The “gawd” I’m sure was intentional, but “teh inconvinience”?? *ding ding*
That are teh lolspeak, probably. That’s why we try to keep the screen door shut, so we don’t get too many lolkittehs in here with their impenetrable dialect.
But, ultimately, does it matter? I think the Identification of Asian Characters site is two doors down to the left. This is the Engrish site where we use interesting translations of other peoples’ signs to make other people and ourselves laugh. Now see what I’ve done! I’ve explained it and spoiled the humor. :/
Imagine that the photo of the Cubs fan that was wearing his cap backwards and shielding his eyes with his hand was titled, “Red Sox fans yet to discover proper use of cap.”
In this case, it’s even worse, because there’s nothing to do with any vending machine in the darn pic. It’s like mixing up the wrong punch line. In a typical Engrish, the Engrish itself is funny, and it wouldn’t matter, like you say.
Perhaps I killed more brain cells while drinking than I thought, but the Red Sox guy and his hat example you describe? – I’d laugh my a$$ off! In fact, I just did. That’s the point of this stuff – not only finding amusement in the mistranslation itself but in the caption and other peoples’ comments and so on and so on. If we can’t laugh at ourselves, we’re in dire straits. And I don’t mean the Rolling Stones album.
Not to quibble over technicalities, but the only album I know of entitled “Dire Straits” was not by the Rollling Stones. It was , oddly enough, by Dire Straits.
I think it’s just a joke about the kind of things that can be purchased in a Japanese vending machine. The Japanese are sorta famous for all the interesting things found in their vending machines.
Expert C is probably taking this a bit far, but wanted to add: “Mimster is actually on target. You have to realize the Japanese don’t have barbecues or picnics often enough for there to be much of a market for this. They own silverware, but meals from the convenience stores that need forks, say, will come with a plastic one, eliminating the need to find one separately. The connection between this post and Japanese vending machines exists mostly in foreigners’ imaginations. There’s no joke here, and the stuff sold in vending machines actually has to sell.”
Why do you come to this site?
Is it just to laugh at what the ‘funny monkey people’ do that is in any way different from the tri-county area in which you grew up?
What’s with this “funny monkey people” thing you’ve cited several times? No one that I know of thinks that the signage we use here for humor means that the Japanese, Chinese, Russians or any other culture are stupid. It’s just about the language. Most of us know that we would create even funnier bloopers if we tried to create signs in an unfamiliar language. So get the stick out of your rump and go someplace that makes you laugh. Peace be on you.
Bingo. If any of these haters heard my French or Spanish, they’d find it funny. That’s all it is any all it ever was. I’m sick of people on this site being up on such a high horse. It’s about the lolz. Chillax mate!
The last time I took a Russian course (I had taken it from the seventh grade through first year college) I was back in graduate school and hadn’t had a Russian course in eight years, although I had been fairly proficient. The first day of class, I discovered the classroom was tucked away in a “sub-basement,” and I was 10 minutes late, and when I arrived, everybody was, of course, speaking Russian. To offer an apology, I rustled up my rusty Russian and said, more or less, “I’m sorry, but impossible was for me to be found within this social class.” (By the end of the semester, though, I was speaking better than ever, showing that latent learning can survive for years.) So I have no pedestal from which to look down upon those who screw up English. It is, as Janet says, about the lolz. Heck, much of the time it’s the crazy software translation programs that give us our funniest stuff! So in no way does my laughing at someone’s (or something’s) mistakes means I’m looking down on anyone.
I actually agree with you more, Janet, but my point was more like, “This would have been funnier if only it weren’t so absurdly off target.” It’s fine if you’re ready to LOL at any mention of Japanese vending machines, but I’m just saying the poster should have stuck to a title a bit more relevant to his/her actual post. Keep it simple, and it’s more funny.
As for the monkey comment, although I don’t think it’s to that point, better be careful. The title of this post actually does have a tone of condescension. Imagine a picture of some exotic treat labeled in French, captioned, “The Americans are always inventing new ways to get fat.” Maybe the treat itself looks funny, or you think it’s funny to deride Americans for their unhealthy eating habits, but it’s not about lolz when you get it all wrong. It’s more like modern art, which isn’t funny.
There is probably no gaffe on this site that I haven’t inadvertently topped as I blundered about Mexico for six months. People laughed and were tolerant there, too.
Don’t worry, naleta, we won’t let the Salad Fingers get you! Let me introduce them to our very own Toilet Shark, or Dr. Toilet Shark as she is sometimes known. She has a set of sharp teeth matching her sharp mind.
One of The Informant’s experts suggests that the toilet shark’s teeth are adapted to be able to bite ice-cream without getting a headache (ice-cream being a natural prey item of the toilet shark in the wild). If ice-cream is not available, people who eat ice-cream are an acceptable substitute.
this is chinese, not english, i’m cinese so i know. they are trying to say disposable forks and spoon, and literally translated is “one time use forks and spoons”
I took Spanish in high school, but had to skip a year due to my schedule. To make it up, I took it at the local community college. The teacher there was one of the worst I ever had. He taught us nothing. When I went to college the next year, I took Spanish 2, which was a mistake. I came into the classroom on the first day, and the instructor asked me to take a seat in Spanish, and I said “huh?”
Couldn’t possibly have been worse than a schoolmate of mine whose language skills were not exactly her strongest suite… during one lesson, in a role play, she was I suspect trying to use the verb “foutre”, a word fraught with difficulties, nuance and implication for the non-native speaker, to say (in her guise as woman-on-the-street talking about yoof who used vandalism as a form of protest) “I’d send them all packing to join the army”. What actually came out was “I’m going to go and f*ck some soldiers”. She said it three times, trying to get it right. The teacher sat there with a straight face. We all had to sit there with straight faces. It’s amazing that nobody exploded from trying not to have hysterics.
Ackshully, knowing this particular young “lady”, I don’t think she would’ve messed around with time-wasting ploys like kisses, or cuddles, or introductions, she just would’ve traumatised the poor little grunts with no warning.
It is in fact Chinese. The first three characters (yi ci xing) mean one-time use, and then its followed by the characters for fork (cha) and spoon (chi).
Used!?
amish gone wild wooohoooo
Used folk at that… Awesomeness!
Obviously the folk is used. But is the spoon new?
I don’t think this is Japanese.
I think it’s a joke
A folk joke?
Neither do I. I can’t see any hiragana or katakana on the back. Not to say this would be out of place in Japan…
I don’t think anyone is saying it’s Japanese. I think the title is a joke about Japanese Vending machines. I heard they even sell used school girl panties in them!
I guess you I right, it could be about the Japanese vending machines.
According to the experts’ analysis, this particular entry is not Japanese. Expert A put it nicely: “That’s Chinese. The Japanese adopted some of their characters, but it’s not just a matter of kanji vs hiragana; the last character on the front is not found in Japan normally.”
Expert B is not a racist but put it harshly: “The Japanese have pretty much figured out this sort of thing. They mark ‘fork’ or ‘spoon’ in katakana.”
Expert C agreed with both, and added: “The comment about Japanese vending machines suffers from being both off-target and unclear in association. The image shows no vending machine, so the link is unclear. Furthermore, no vending machine has ever been known in Japan to sell packages of utensils. The used panties comment is one that was propagated by an American who was so taken by her finding that such items are sold at all that she included them in a picture book. In reality, most Japanese have never seen, probably never heard of such machines. Perhaps they no longer exist.”
But you can’t deny that the Japanese sell all sorts of things in vending machines. Far more than in any other country I’ve seen.
Yeah, well China called, they want theyre wall back.
I’m really trying hard to quell my sudden upsurge of grammar-nazism…
Don’t! Release The Grammar Nazi within! (You’ll definitely feel better afterwards).
Oh gawd (-badword-) they want their wall back ***** sry for teh inconvinience
Dreadful Spelling Sprite notes that you improved your grammar but compounded your spelling errors. The “gawd” I’m sure was intentional, but “teh inconvinience”?? *ding ding*
That are teh lolspeak, probably. That’s why we try to keep the screen door shut, so we don’t get too many lolkittehs in here with their impenetrable dialect.
You are correct. It is Chinese.
Maybe they wanted to say it was “one use” not “one used”. And of course, fork, not folk.
You are, obviously, correct. But I wanted to have some fun with it first!!! Now I feel just like, well… just like a used folk!
Are those characters kanji? They are really odd.
those are simplified chinese, not japanese.
But, ultimately, does it matter? I think the Identification of Asian Characters site is two doors down to the left. This is the Engrish site where we use interesting translations of other peoples’ signs to make other people and ourselves laugh. Now see what I’ve done! I’ve explained it and spoiled the humor. :/
Imagine that the photo of the Cubs fan that was wearing his cap backwards and shielding his eyes with his hand was titled, “Red Sox fans yet to discover proper use of cap.”
In this case, it’s even worse, because there’s nothing to do with any vending machine in the darn pic. It’s like mixing up the wrong punch line. In a typical Engrish, the Engrish itself is funny, and it wouldn’t matter, like you say.
Perhaps I killed more brain cells while drinking than I thought, but the Red Sox guy and his hat example you describe? – I’d laugh my a$$ off! In fact, I just did. That’s the point of this stuff – not only finding amusement in the mistranslation itself but in the caption and other peoples’ comments and so on and so on. If we can’t laugh at ourselves, we’re in dire straits. And I don’t mean the Rolling Stones album.
Not to quibble over technicalities, but the only album I know of entitled “Dire Straits” was not by the Rollling Stones. It was , oddly enough, by Dire Straits.
weeaboos and their lack of any sense of humour…
I was beginning to think I was the only one that felt that way.
Do we have to spoon with the used folk?
It would be nice, if you want some horizontal folk-dancing.
She’s not a knife girl she folks anybody.
Have you seen her splayd?
Here we see her dis-splayd.
Oh, fork off, you dreadful punners.
Such un-ladle-like language!
Pipe down everyone or you’ll be whisked away.
Folk-get about all this… the spooner we move on, the spooner we start raughing!
ok we’ll take a little spoon in my new folkswagen.
It there a link between the fact the the folks lost their virginity and the smell of the spoons?
Hey this is NOT a Japanese product!! We are too rich and too clean to do this…….
I think it’s just a joke about the kind of things that can be purchased in a Japanese vending machine. The Japanese are sorta famous for all the interesting things found in their vending machines.
Expert C is probably taking this a bit far, but wanted to add: “Mimster is actually on target. You have to realize the Japanese don’t have barbecues or picnics often enough for there to be much of a market for this. They own silverware, but meals from the convenience stores that need forks, say, will come with a plastic one, eliminating the need to find one separately. The connection between this post and Japanese vending machines exists mostly in foreigners’ imaginations. There’s no joke here, and the stuff sold in vending machines actually has to sell.”
Why do you come to this site? It’s obviously not for fun.
He seems to be having fun.
Why do you come to this site?
Is it just to laugh at what the ‘funny monkey people’ do that is in any way different from the tri-county area in which you grew up?
What’s with this “funny monkey people” thing you’ve cited several times? No one that I know of thinks that the signage we use here for humor means that the Japanese, Chinese, Russians or any other culture are stupid. It’s just about the language. Most of us know that we would create even funnier bloopers if we tried to create signs in an unfamiliar language. So get the stick out of your rump and go someplace that makes you laugh. Peace be on you.
Bingo. If any of these haters heard my French or Spanish, they’d find it funny. That’s all it is any all it ever was. I’m sick of people on this site being up on such a high horse. It’s about the lolz. Chillax mate!
The last time I took a Russian course (I had taken it from the seventh grade through first year college) I was back in graduate school and hadn’t had a Russian course in eight years, although I had been fairly proficient. The first day of class, I discovered the classroom was tucked away in a “sub-basement,” and I was 10 minutes late, and when I arrived, everybody was, of course, speaking Russian. To offer an apology, I rustled up my rusty Russian and said, more or less, “I’m sorry, but impossible was for me to be found within this social class.” (By the end of the semester, though, I was speaking better than ever, showing that latent learning can survive for years.) So I have no pedestal from which to look down upon those who screw up English. It is, as Janet says, about the lolz. Heck, much of the time it’s the crazy software translation programs that give us our funniest stuff! So in no way does my laughing at someone’s (or something’s) mistakes means I’m looking down on anyone.
I actually agree with you more, Janet, but my point was more like, “This would have been funnier if only it weren’t so absurdly off target.” It’s fine if you’re ready to LOL at any mention of Japanese vending machines, but I’m just saying the poster should have stuck to a title a bit more relevant to his/her actual post. Keep it simple, and it’s more funny.
As for the monkey comment, although I don’t think it’s to that point, better be careful. The title of this post actually does have a tone of condescension. Imagine a picture of some exotic treat labeled in French, captioned, “The Americans are always inventing new ways to get fat.” Maybe the treat itself looks funny, or you think it’s funny to deride Americans for their unhealthy eating habits, but it’s not about lolz when you get it all wrong. It’s more like modern art, which isn’t funny.
Americans ARE always inventing new ways to get fat. Obesity is literally an epidemic in this country. And modern art IS often hilarious.
Thank you again, Holly. My sentiments exactly.
There is probably no gaffe on this site that I haven’t inadvertently topped as I blundered about Mexico for six months. People laughed and were tolerant there, too.
There is no spoon.
You mean the spoon is a lie???
Another of my experts had this to say:
Expert D: “Two words. SALAD FINGERS.”
The salad fingers frighten me!
Don’t worry, naleta, we won’t let the Salad Fingers get you! Let me introduce them to our very own Toilet Shark, or Dr. Toilet Shark as she is sometimes known. She has a set of sharp teeth matching her sharp mind.
One of The Informant’s experts suggests that the toilet shark’s teeth are adapted to be able to bite ice-cream without getting a headache (ice-cream being a natural prey item of the toilet shark in the wild). If ice-cream is not available, people who eat ice-cream are an acceptable substitute.
Are the fingers made of lettuce?
That’s what happens eventually when you become the new product made in Japan -_-
As long as I don’t have to fold!
But then you’re not a fan!
As I look back on the earlier part of this summer, because I am a Cavs fan, I did have to fold.
**wanders off disconsolately**
this is chinese, not english, i’m cinese so i know. they are trying to say disposable forks and spoon, and literally translated is “one time use forks and spoons”
Ahhhh. Thank you.
That explanation was offered by AM yesterday morning. You really do miss a lot if you don’t read all the posts.
are the used folks the people who become made in japan?
If they become the product.
I took Spanish in high school, but had to skip a year due to my schedule. To make it up, I took it at the local community college. The teacher there was one of the worst I ever had. He taught us nothing. When I went to college the next year, I took Spanish 2, which was a mistake. I came into the classroom on the first day, and the instructor asked me to take a seat in Spanish, and I said “huh?”
Couldn’t possibly have been worse than a schoolmate of mine whose language skills were not exactly her strongest suite… during one lesson, in a role play, she was I suspect trying to use the verb “foutre”, a word fraught with difficulties, nuance and implication for the non-native speaker, to say (in her guise as woman-on-the-street talking about yoof who used vandalism as a form of protest) “I’d send them all packing to join the army”. What actually came out was “I’m going to go and f*ck some soldiers”. She said it three times, trying to get it right. The teacher sat there with a straight face. We all had to sit there with straight faces. It’s amazing that nobody exploded from trying not to have hysterics.
French, it was a French class, I should’ve said…
Then clearly her gaffe was in not noting she would give the soldiers a French kiss before she f*cked them.
Ackshully, knowing this particular young “lady”, I don’t think she would’ve messed around with time-wasting ploys like kisses, or cuddles, or introductions, she just would’ve traumatised the poor little grunts with no warning.
It is in fact Chinese. The first three characters (yi ci xing) mean one-time use, and then its followed by the characters for fork (cha) and spoon (chi).
I see more than one utensil in there. And why is the confucious institute advertising here?
testing