Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


It’s a little dry



engrish funny eat flour

Lobby/Eat Flour

Submitted by: dunno source via Engrish Funny Submissions

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 29 Comment

  1. LinkyTom says:

    If that’s the lobby I don’t wanna see the kitchen <_<

  2. Matt says:

    It must be the nutritionally correct version of “eat dirt”

    • dr handle says:

      My little brother ate dirt when he was a toddler, and it doesn’t seem to have done him any harm. Well, apart from him having grown into an unintelligent beer-swilling fat loser in a dead-end job and having a screeching harpy of a wife who smokes her way through a large chunk of his pay packet every week and will necessitate the eventual selling of at least one of his viciously self-absorbed air-headed daughters into prostitution in order to pay for the next car he wrecks.

  3. Sinatra says:

    straight flour is a little bland…

  4. Wesley says:

    Someone just hastily looked up the dictionary. Heh.
    휴게실 is more like ‘lounge’.
    분식 means ‘flour-based food’ like noodles and dumplings.

    Of course, the problem here is that they intended to label the dining area in general as both the lounge and the place that serves flour-based food, but they just placed the sign over the kitchen.

  5. naleta says:

    So they are telling us to lounge about the kitchen while eating our noodles and dumplings. I can do this!

  6. PoodleGroomer says:

    College dining: eating a cup of noodles over the kitchen sink. It just needs a game box and TV.

  7. Gone With The Wendell says:

    akshully… this is definitely from the US Congress. Lobby. Then eat flour.

  8. D.R. says:

    Well, flour is not so bad – you can make pancakes with it, can’t you? :)

  9. dr handle says:

    Lobby for the eating of flour?
    “What do we want?” “The right to eat flour!”
    “When do we want it?” “Now!”
    “Where do we want it?” “Um… somewhere with eggs and milk so we can make it into pancakes first?”

  10. eeee says:

    I assumed that “flour” was meant to be “floor,” and that the sign meant that the lobby and the dining facilities were on the same level of the building. After reading Wesley’s comment, I’m not so sure of that.

    In any event, does this remind anyone else of a Montessori style “learning kitchen,” where kids play and learn how to cook/clean up at the same time? Those brightly colored bowls and containers even make ME want to get in there and mess around!

  11. A Noun says:

    I’ll take my flour in the form of chocolate chip cookies, please

  12. JohnB says:

    Marie Antoinette, half-baked: Let ‘em eat flour, and eggs, and sugar.

  13. Samme says:

    It could be worse. I am glad they used a dictionary instead of babelfish. Putting 휴게실 분식 into babelfish gave me “rest room partial eclipse”. Oh the comments that would generate.

    • Wesley says:

      Babelfish is a guaranteed treasure trove of ‘lost in translation’ jokes.

      Partial eclipse would be ‘부분일식’, which can be shortened to ‘분식’, but this is uncommon. Most common use of the word ‘분식’ refers to the flour-based food, so I can’t fathom why Babelfish chose to translate like that.

      But then again, Babelfish translates ‘천재’, which is usually used as the word for ‘genius’, to the lesser-common meaning, ‘natural disaster’. Never use Babelfish unless your objective is to generate humour.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up