My little brother ate dirt when he was a toddler, and it doesn’t seem to have done him any harm. Well, apart from him having grown into an unintelligent beer-swilling fat loser in a dead-end job and having a screeching harpy of a wife who smokes her way through a large chunk of his pay packet every week and will necessitate the eventual selling of at least one of his viciously self-absorbed air-headed daughters into prostitution in order to pay for the next car he wrecks.
Someone just hastily looked up the dictionary. Heh.
휴게실 is more like ‘lounge’.
분식 means ‘flour-based food’ like noodles and dumplings.
Of course, the problem here is that they intended to label the dining area in general as both the lounge and the place that serves flour-based food, but they just placed the sign over the kitchen.
Lobby for the eating of flour?
“What do we want?” “The right to eat flour!”
“When do we want it?” “Now!”
“Where do we want it?” “Um… somewhere with eggs and milk so we can make it into pancakes first?”
I assumed that “flour” was meant to be “floor,” and that the sign meant that the lobby and the dining facilities were on the same level of the building. After reading Wesley’s comment, I’m not so sure of that.
In any event, does this remind anyone else of a Montessori style “learning kitchen,” where kids play and learn how to cook/clean up at the same time? Those brightly colored bowls and containers even make ME want to get in there and mess around!
It could be worse. I am glad they used a dictionary instead of babelfish. Putting 휴게실 분식 into babelfish gave me “rest room partial eclipse”. Oh the comments that would generate.
Babelfish is a guaranteed treasure trove of ‘lost in translation’ jokes.
Partial eclipse would be ‘부분일식’, which can be shortened to ‘분식’, but this is uncommon. Most common use of the word ‘분식’ refers to the flour-based food, so I can’t fathom why Babelfish chose to translate like that.
But then again, Babelfish translates ‘천재’, which is usually used as the word for ‘genius’, to the lesser-common meaning, ‘natural disaster’. Never use Babelfish unless your objective is to generate humour.
If that’s the lobby I don’t wanna see the kitchen <_<
also my doctor said to cut down on the maze
So you’re a lab rat?
no just i forgot the “i” in maize : P
plus i hear they don’t have a good health plan
yeah, corn never had good health insurance
Shucks, there’s more than a grain of truth there.
Then it should lobby for better health insurance!
and then eat flour
It must be the nutritionally correct version of “eat dirt”
My little brother ate dirt when he was a toddler, and it doesn’t seem to have done him any harm. Well, apart from him having grown into an unintelligent beer-swilling fat loser in a dead-end job and having a screeching harpy of a wife who smokes her way through a large chunk of his pay packet every week and will necessitate the eventual selling of at least one of his viciously self-absorbed air-headed daughters into prostitution in order to pay for the next car he wrecks.
straight flour is a little bland…
Gay flour is a little expensive.
I was going to say that gay flour is just FAAAAAABULOUS!
I wish I had…..
Someone just hastily looked up the dictionary. Heh.
휴게실 is more like ‘lounge’.
분식 means ‘flour-based food’ like noodles and dumplings.
Of course, the problem here is that they intended to label the dining area in general as both the lounge and the place that serves flour-based food, but they just placed the sign over the kitchen.
So they are telling us to lounge about the kitchen while eating our noodles and dumplings. I can do this!
College dining: eating a cup of noodles over the kitchen sink. It just needs a game box and TV.
akshully… this is definitely from the US Congress. Lobby. Then eat flour.
Well, flour is not so bad – you can make pancakes with it, can’t you?
Lobby for the eating of flour?
“What do we want?” “The right to eat flour!”
“When do we want it?” “Now!”
“Where do we want it?” “Um… somewhere with eggs and milk so we can make it into pancakes first?”
I assumed that “flour” was meant to be “floor,” and that the sign meant that the lobby and the dining facilities were on the same level of the building. After reading Wesley’s comment, I’m not so sure of that.
In any event, does this remind anyone else of a Montessori style “learning kitchen,” where kids play and learn how to cook/clean up at the same time? Those brightly colored bowls and containers even make ME want to get in there and mess around!
I’ll take my flour in the form of chocolate chip cookies, please
Marie Antoinette, half-baked: Let ‘em eat flour, and eggs, and sugar.
Le gâteau est un mensonge!
Victoire!
Le salut par le biais de crème congelée.
Qu’est-ce que c’est jaune et dangereuse?
La creme plein du requin!
It could be worse. I am glad they used a dictionary instead of babelfish. Putting 휴게실 분식 into babelfish gave me “rest room partial eclipse”. Oh the comments that would generate.
Babelfish is a guaranteed treasure trove of ‘lost in translation’ jokes.
Partial eclipse would be ‘부분일식’, which can be shortened to ‘분식’, but this is uncommon. Most common use of the word ‘분식’ refers to the flour-based food, so I can’t fathom why Babelfish chose to translate like that.
But then again, Babelfish translates ‘천재’, which is usually used as the word for ‘genius’, to the lesser-common meaning, ‘natural disaster’. Never use Babelfish unless your objective is to generate humour.
You say lobby/eat flour, I say rest room partial eclipse. Potato, potahto…