“French press” sounds more like some kind of exercise that would be undertaken by sweaty gorilla men in the gym and would require a barbell, a bench, a can of WD40 and a couple of spotters with whom you are really good friends.
Yes, the general verdict of historians is that had the French not helped the American Revolution, we wouldn’t be an independent country the French could now despise.
You’re too modest in your assertion, John B. If the French had not helped us during the American Revolution, we wouldn’t be an independent country that everyone can despise.
the fourth character means ‘shell’ – 貝 not 見 (to see) i’m confused as to why they would use this word, unless it also means ‘cup’ in mainland china (simplified chinese often doubles up meanings for words) but the tones of these two words are different. i’m more familiar with the traditional characters as i live in taiwan. it could just be a typing error.
a better, easier translation would be 咖啡壺 – coffee pot.
I had thought it might be something like that!
thanks ^_^ I’m still not entirely up to working through combination’s just yet ^^; I love this site for the laughs and the practice
much appreciated… though I like the tea strangler meaning hehe
I *have* one of these Make Tea Devices! I bought it in China. Same labeling.
My guess: Some factory made a bunch of French press coffeepots for foreign sale, had extras/factory seconds, and threw them to the local market labeled for local use (AKA tea-making.)
My “Make Tea Device” even has a coffeebean print on the steel casing.
for example, air conditioner is ‘cold air machine’
bicycle is ‘self powered vehicle’ or ‘foot push vehicle’
computer is ‘electric brain’
cellphone is ‘hand machine’
i could go on. but i won’t. it’s actually quite logical when you think about it. does exactly what it says on the box.
oh, and a tea version of a cafetiere is known as a théière.
Okay…I’ll bite. I might be having a brain spasm or something but what exactly would be the French phrase they are avoiding? Teapot? filter?
French press.
Thanks…that’s a new expression on me. Must be a U.S. thing
I’ve never really heard it, but I don’t really drink tea.
it’s for coffee
You can use them for making tea as well, it works great
its for coffee and its a caffatier
horrible spelling mistake, must check bad french spelling in future.
yeah, that’s what I usually use it for anyway. Never been too much of a coffee person.
I’m in the US, and I’ve never heard it either!
Then again, I don’t drink coffee or tea, so…
I first encountered it in the UK. Go figure.
Now I see it everywhere here. It’s primarily a form used for coffee, but I have seen it used for tea.
“French press” sounds more like some kind of exercise that would be undertaken by sweaty gorilla men in the gym and would require a barbell, a bench, a can of WD40 and a couple of spotters with whom you are really good friends.
I though it was a cafetaire and was meant to make coffee :S
They made it so strong that the spoon stands straight up and shakes. If that’s the coffee, I’ll have the tea. If that’s the tea, I’ll have the coffee.
that has to be the most generic, unimaginative name ever.
No, THing that makes tea is.
Talking like Yoda you are….
Not, I am!
touche.
Like “Make Word Device” for a pen.
or “covers foot” for a shoe.
I don’t think any man would want his teabags pressed in that device.
That reminded me of an email one of my friends sent around after her first mammogram…(click name)
Hilariously eebil email WIN!
Nice job, now because of Rule 34 there is a whole website dedicated to that…
Sorry, that tea’s going in the harbor. Where’s the “Make Coffee Device”?
It can make coffee too.
The French were pretty helpful to the Americans in the Revolutionary war.
French and english always have helped each other even if some of them(the english and french people) hated each other.
Norman Invasion of England (1066)
Anglo-French War, (1109-1113)
Anglo-French War, (1116-1119)
Anglo-French War, (1123-1135)
Anglo-French War, (1159-1189)
Anglo-French War, (1202-1204)
Anglo-French War, (1213-1214)
Anglo-French War, (1242-1243)
Anglo-French War, (1294-1298)
Anglo-French War, (1300-1303)
The Hundred Years’ War (1337-1453)
Anglo-French War, (1475)
Anglo-French War, (1488)
Anglo-French War, (1489-1492) -
Anglo-French War, (1510-1513)
Anglo-French War, (1521-1526)
Anglo-French War, (1542-1546)
Anglo-French War, (1549-1550)
Anglo-French War, (1557-1560)
Anglo-French War, (1589-1593)
Anglo-French War, (1627-1628)
Anglo-French War, (1666-1667)
Anglo-French War, (1689-1697)
Anglo-French War, (1702-1712)
Anglo-French War, (1744-1748)
Anglo-French War, (1749-1754)
Anglo-French War, (1755-1763)
Anglo-French War, (1779-1783)
What about the ‘French and Indian’ war in the US?
Lol. 1337.
Yes, the general verdict of historians is that had the French not helped the American Revolution, we wouldn’t be an independent country the French could now despise.
rofl. too late for take-backs
You’re too modest in your assertion, John B. If the French had not helped us during the American Revolution, we wouldn’t be an independent country that everyone can despise.
Arthur Dent has several.
I’m still learning Kanji, but if I’m reading this right don’t those characters mean – from left to right
tall high expensive – wringer strangle – tea – to see
it would make a bit more sense from right to left
to see – tea – wringer, strangle – tall, high, expensive
literal translation of course
I should add,
I’d feel ashamed if I had to strangle my tea every morning.
Some reference to the Boston Tea Strangler? (I think I tangled up 2 different stories there).
Thanks, griffinlady. Love those literal translations!
OMG somebody went around strangling ppl with a noose made out of teabag strings NO WAI!!!!!!
The story was in all the noosepapers.
No choke!
sorry, no, you’re not reading it correctly –
the first two characters (高級) mean ‘high quality’
the fourth character means ‘shell’ – 貝 not 見 (to see) i’m confused as to why they would use this word, unless it also means ‘cup’ in mainland china (simplified chinese often doubles up meanings for words) but the tones of these two words are different. i’m more familiar with the traditional characters as i live in taiwan. it could just be a typing error.
a better, easier translation would be 咖啡壺 – coffee pot.
hope that helps, good luck with the kanji!
I had thought it might be something like that!
thanks ^_^ I’m still not entirely up to working through combination’s just yet ^^; I love this site for the laughs and the practice
much appreciated… though I like the tea strangler meaning hehe
It’s a ‘cafetiere’.
I *have* one of these Make Tea Devices! I bought it in China.
Same labeling.
My guess: Some factory made a bunch of French press coffeepots for foreign sale, had extras/factory seconds, and threw them to the local market labeled for local use (AKA tea-making.)
My “Make Tea Device” even has a coffeebean print on the steel casing.
Is it Engrish, or Leonard of Quirm?
*raises eyebrow*
Wouldn’t Leonard have called it his “Device-For-Brewing-Tea-Or-Coffee-And-Straining-It-As-It-Is-Poured”?
Yeah, I didn’t get it either. Never heard of a “French press”. I drink iced tea, very rarely coffee, so I’m probably out of the loop.
no really, chinese is that literal.
for example, air conditioner is ‘cold air machine’
bicycle is ‘self powered vehicle’ or ‘foot push vehicle’
computer is ‘electric brain’
cellphone is ‘hand machine’
i could go on. but i won’t. it’s actually quite logical when you think about it. does exactly what it says on the box.
oh, and a tea version of a cafetiere is known as a théière.
That thing looks like a Dalek!
in australia, coffee made with a french press is called plunger coffee.
I was trying to get this tea device to work but i forgot to put in the coffee matrix!
I believe in the states its called a “Freedom Press”