In point of fact, I had “welcome back home” translated into traditional Chinese by Babel Fish, and when rendered back into English it said, “Welcome family.”
Kinda fun to do but the problem is, it was translated into Chinees (Chinese equivelant of Engrish I just coined) before being translated back into Engrish. Speaking of, have you seen that site that runs a message back and forth through translators using like 10 different languages?
Oh, sure, translating something into another language using the software and then back compounds any errors. But what comes back is often SO far removed from the original and SO incomprehensible that it is clear one-way translations don’t fare a whole lot better. In fact, we on this site know that very well indeed!
I don’t see how software translators can work at all well, since I’m pretty sure verbs in Chinese don’t have tenses, and I get the feeling it often uses the same symbol to indicate a verb or an adjective, depending on context.
Chinese is also a language (yes, I know it’s actually a whole set of languages, but I’m speaking generically here) where the very same word said with a different pitch means completely different things. Which is why when you hear people fluently speaking any Chinese dialect can sound almost like they’re singing. And I don’t know how you can print tonality on a page without musical notes.
Poor, no comments :/ oh wait!!1 there is one
That will put a new spin on “Yankees, go home!”
Can you say SWEEP?
Can you say, just WAIT ’til you’re in OUR house?? I predict sweet, sweet revenge.
Can’t wait. We’ll kick your ass JUST as hard as last time.
I love evenings, star surfing with a beer, chips, and my intergalactic remote control.
Universal remote. Click on. Click off.
I wouldn’t go that far.
“Welcome. Be quiet and look properly!” seems entirely applicable though.
The correct translation is “Welcome home.”
Some Chinese people never met native English speakers so they ..
I don’t much care for visitors either.
the third character (回, hui) means ‘back’ as well as ‘go’ when used with the word ‘home’. i blame google translation.
I doubt a translation software program would have gotten it even that close!
In point of fact, I had “welcome back home” translated into traditional Chinese by Babel Fish, and when rendered back into English it said, “Welcome family.”
Kinda fun to do but the problem is, it was translated into Chinees (Chinese equivelant of Engrish I just coined) before being translated back into Engrish. Speaking of, have you seen that site that runs a message back and forth through translators using like 10 different languages?
Oh, sure, translating something into another language using the software and then back compounds any errors. But what comes back is often SO far removed from the original and SO incomprehensible that it is clear one-way translations don’t fare a whole lot better. In fact, we on this site know that very well indeed!
I don’t see how software translators can work at all well, since I’m pretty sure verbs in Chinese don’t have tenses, and I get the feeling it often uses the same symbol to indicate a verb or an adjective, depending on context.
Chinese is also a language (yes, I know it’s actually a whole set of languages, but I’m speaking generically here) where the very same word said with a different pitch means completely different things. Which is why when you hear people fluently speaking any Chinese dialect can sound almost like they’re singing. And I don’t know how you can print tonality on a page without musical notes.
It’s easy, nî zhè yàng xiê. Check any wikipedia page for any tonal language. You’ve never seen written vietnamese?
Seen it, yes. Understood it, no.
What tone does the circumflex represent, first, or an upside down third?
come back when you can’t stay so long
You are welcome to go home. No, really. Feel free. Don’t let the door hit you on the arse on the way out.
I’ve always wondered about people who put their Welcome” doormats facing so they are right side up as you leave…
But I just got here!
Exactly! Nothing wrong with your getting here. We merely want to insure you don’t actually STAY here.