'
Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.
 

« Previous | Next »

Let’s pass the hat for the Lox



engrish funny suck crazy

Salmon Poor, Squid to Pil Pil, Squid Fried, Squid in Its Ink, Spider Crab, Suck of Spider Crab, Suck of Crazy

Submitted by: dunno source via Engrish Funny Submissions

Incorrect source or offensive?

Add this to your blog:
(Copy & paste code)

» Glory! 97 Comment

  1. dgsdgdfg says:

    lolol

  2. Zomgbratto says:

    Allright, first and foremost, what’s with the sucking?

  3. Droll not Troll says:

    Suck of crazy- what vampires do to get high.

  4. Jennifer says:

    *disclaimer*
    I don’t know either of these languages, but is it a Spanish speaker translating Italian to English?
    …or some other similar but different language combination?

  5. JohnB says:

    Being crazy does kind of suck.

    • Jennifer says:

      I don’t suffer from insanity, I enjoy every minute of it :)

      • JohnB says:

        I’m with you there, but there’s crazy and then there’s crazy. My poor schizophrenic clients who have voices in their heads 24/7 making nasty comments about everything they do don’t tend to have a lot of fun with their craziness.

  6. фдуч_шяь says:

    - Are you getting a spider crab?
    - No, that’s too expensive. Just suck of this crab should be enough…
    - By the way, tell Pil Pil her squid and ostiones are ready.

  7. JohnB says:

    Squid to Pil Pil: Come in please! Are you there, Pil Pil??

    • dr handle says:

      *kshshshshsh* Squid, this is Pil Pil, Squid this is Pil Pil, I need an ink strike right now, those damned *kshshshshsh* are sucking the crazy right out of *kshshshshsh* and we’re surrounded by *kshshshshshkshshshshsh* too late for poor Salmon, his *kshshshshsh* is all caved in, just do it!

      • JohnB says:

        Pil Pil, this is Squid. Can’t find you as I’m already in my own ink. Blackness in every direction. Sorry to tell you you’re on your own. Good luck and Godspeed! Squid over and out.

        • PointsOutTheObvious says:

          Ostiones to Pil Pil: I received a distress call from your location, is everything alright?

          • Much Glory Hopeful says:

            Pil Pil to Ostiones: Sorry for the errant distress call. Seems I’ve been hitting the sauce too hard again. I feel like a cod!

  8. HellHathNoFury says:

    there’s an ‘f’ missing in several of those…

  9. Jeremie the Hat Man says:

    Insert Octo-mom breast feeding joke here.

  10. LaEscopeta says:

    It is Spanish, I’m thinking from the Philippines.

    Or maybe the menu item “Chupe de Locos” reminds my of the 5 weeks I spent at Subic Bay Navy Base in the 1980′s, waiting for the next assignment. The “ladies” working the bars just outside the base could…

  11. Jennifer says:

    Chupe de Locos seems to be abalone baked in bread crumbs…”loco” being the Chilean abalone.

  12. Bad Tano says:

    hahaha!!! First, this is a menu @ any given chilean restaurant (that’s south america, ok?). “Chupe de Locos” is a typical sea food, and the “Engrish” is in the word-by-word translation, not interpretation. Second, “chupe” sounds like “chupar”, that’s “suck” verb in spanish; and “locos” here, when speaking of food, are abalones, not “crazy” (that’s the meaning of “loco” in spanish)

    • LaEscopeta says:

      I thought “chupe” in this case means “it absorbs”, as in the rice, bread crumbs, etc absords the juice and flavor of what is cooked with it.

      Then again I missed the county this menu is from by about 8,000 miles, so I don’t have high hopes about being right this time either.

      • Well “it absorbs” would be “absorbe”, and “chupa” means the same but it’s informal.
        “Chupe” is not actually standard and correct spanish, but it’s kind of a noun made from the verb chupar which is actually “to suck”.
        I don’t know chilean food nor chupes or chupe de locos, but appart from being a food, the main meaning of “loco” is “crazy” as in a crazy person. It’s just as informal as crazy, so if you translate it literally it would be something like “a crazy’s suck” or “a suck of crazies”
        I think Chupe is used for this kind of food because it’s juicy or has sauce, so you not only eat it, but you suck it also.

    • daji says:

      Ohhh I was wondering where the menu came from and what Chupe de locos is. Sounds good.

  13. PoodleGroomer says:

    It’s Scottish. You catch the crazy suck monsters in lox nests.

  14. Nogitron says:

    From Wikipedia,

    Chupe is thought of as a soup, although it more closely resembles a stew in North American parlance. So … we have Abalone Stew.

    al pil-pil:

    Definition: a sauce, originating in the Basque country. A sauce made from oil in which the fish has been cooked, garlic and guindillas – very small, hot peppers. When prepared in this way, the dish is usually served in individual clay dishes.

    • Nogitron says:

      Also, ostiones are oysters.

      • buckinarut says:

        Looks like the oysters get to travel. Some are going to Italy. Some are going to Pil Pil, which is a Polynesian island, maybe? They’re going to go meet the squid, apparently. Although the squid, the poor bastards, are in their own ink. Is that like us getting extremely drunk and laying in our own piss?

        • Droll not Troll says:

          If your piss is black, get medical assistance NOW! :P

          • JohnB says:

            If you’re getting so drunk you’re waking up lying in your own piss, whatever the color, get substance abuse assistance NOW! (But PLEASE do stop for a quick shower first!)

        • Yes, “to” here is a literal translation of “al” which is the same as the french expression “a la” meaning that something is made in a certain way.

    • buckinarut says:

      So “pil pil” is almost like a fish broth. You know, kind of like the water the chicken is boiled in becomes chicken broth. I reckon you can make pil pil if your flat comes with a fish instead of a chicken.

  15. AirshipCaptainAzrael says:

    lolololololol literal translations….Damn, my people can be the retard sometimes.

  16. LuLu says:

    Gaah! Pointing Panda has trasformed himself into a yellow arrow! The fact that he’s learned to shepeshift is nothing short of terrifying!

  17. LuLu says:

    Gaah! Pointing Panda has trasformed himself into a yellow arrow! The fact that he’s learned to shapeshift is nothing short of terrifying!

    • Droll not Troll says:

      Oh noes! No panda! Now we has one thing less to argue about!
      *waits for “stupid f*cking arrow” comments*

      • JohnB says:

        I guess the kidnappers took the panda in exchange for “reply.” Think we could get Panda back if we gave them, say, a Dreadful Pun Fairy?

        • dr handle says:

          *clonk* don’t even think about it, Funny Boy. *flaps off in a snit*

          • JohnB says:

            Clonk? That wasn’t even a pun! And I was just kidding, so please don’t flap off in a snit. Snits aren’t at all safe to fly in!

            • dr handle says:

              Think of it as a pre-emptive clonk – sometime in the next 24 hours, you’re bound to post something clonkworthy. And my snit is inspected regularly for airworthiness, thank you very much. I have it registered in High Dudgeon, and I keep it in very good condition because I use it so frequently.

  18. manu says:

    ummm… thats not engrish.. thats the actual translation.

    • Czernobog says:

      It’s word-for-word translation resulting in nonsensical terms. Textbook Engrish.

    • buckinarut says:

      “Suck of Crazy” you think is the actual translation? Maybe you “Chupe de Tonto”, and I guess you think I’m talking about the Lone Ranger’s partner. Do you translate the word llama into “he/she/it calls” when referring to the animal? It’s the “actual translation” in Spanish, but problem is the word is Incan /Quechua.)

      Chupe de Locos is specific to Chile and Peru, and obviously doesn’t travel well to other Spanish speaking countries. It means “abalone stew” or “abalone soup”, since chupe in this case means “soup.” Jennifer does explain this higher up, but it doesn’t seem like you bother to read comments, just pass judgement on the picture.

      The funny thing is that this would be a second generation translation boo-boo, since the original was mistranslated from a regional Sudamerica term into Spanish. What would the term for this, the equivalent to “Engrish” in Spanish? Espendejo? The persona who screwed up the Spanish translation then screwed up translating it into English…

      You might be right, it’s not Engrish. It’s something that goes far beyond mere Engrish, this is a mess in several languages. Funny as hell, too.

      • daji says:

        Hahaha no it does not travel well to Mexico. Here “chupe” is an alcoholic drink…LOL That’s why I wondered what it was, because the context in Mexico is funny as hell. But hey, the stew sounds yummy.

      • JohnB says:

        We need a word for “second generation translation boo-boos.” How about Langragish? 8^]>

    • Enry says:

      I don’t think you get the concept of what ‘Engrish’ actually is…

  19. clau says:

    that’s spanish and that from Chile ;)

  20. gNo says:

    viva Chile!

  21. dr handle says:

    Poor Ms Locos, if she could just suck *like* crazy, she might suddenly have a lot of new friends.

    • JohnB says:

      Yeah, but she just keeps finding more crazies to suck on, and then wonders why she ends up being treated so badly.

  22. Much Glory Hopeful says:

    Not often that the caption writer ignores the highlighted (“arrowed”) Engrish and instead focuses on a different part of the menu (the Salmon Poor).

  23. Liatharine says:

    Hahahahaha!! Many chileans appear to deffend their precious Chupe de Locos XD It’s surprises me to find more chileans following Engrish^^

    Viva chile mierda! así se hace patria!!! XD

  24. Eduardo says:

    Im castellano, and theres no typo there. Soo im not sure what youre trying to say.

  25. That is funny in the kind of way that you don’t quite understand :D

  26. n00lsyst3m says:

    actually the translation is right…. but funny anyways

  27. L0st says:

    id like me some crazy sucking ;D

  28. fumbduck says:

    lol at the word-for-word Spanish trad

  29. oaw says:

    Yeah, the translation sounds so wrong… but those chupes are really delicious..

  30. Caty :3 says:

    hahahaha noooo! i’m a 14-year-old chilean, but at least I know how to write a correct english. i can’t believe how they dare to write menus in english without knowing. |:(
    anyway, is really funny. :D DD

  31. liang says:

    well i think you are a little cunffused jaja im mexican from puebla mexico so well in our country we put the translation for our american friends at our beutiful beaches so well “suck” isnt what you imagine it is the literal tnanslation of the word not the meaning lwe use a lot of words thath have more than one meaning a chupe is an mmmm like a fish cooked with some licor so it gives a verry delicious taste and smell and de locos is more like an expession mm like awsome so when it says chupe de locos it is like “awsome wined fish” and the crab one is the same cooking process so it is suck so thaths what it means mmm sorry for the grammar im trying jeje

    • Absurd says:

      To liang: No. chupes in Chile are far different from that, and Locos are a kind of shellfish. And please, translate your laughter.
      ~
      The thing with this is, there are so many typical names for food, it’s uber-hard to translate them properly! It’s not like “burger”, “chicken” or something you can easily translate, or doing a word-by-word thing with some sense in it.

  32. raggamuffin says:

    Chupe de locos. Is that anything like the legendary ‘chupacabra’ The goat sucker?


Your Left Comment and Hilarity!

 

 

Search

Everyday to get Engrish Email!


EmailSubscribe
Enter your email address:
 

TwitterFollow us
on Twitter »
FacebookBecome a
Facebook fan »
RSSRSS Feed »
  • Hall of Fame


    Check Out our Hall of Fame!

    Hall of Fame


  • Random Engrish

  • Heaven of Tags

  • Your Yacks Currently

    Thalia on Dense Mousey, Dense!
    Thalia on I Think There is the Prob…
    Dr Techie on Illiterates Only
    bluejade on Dense Mousey, Dense!
    G. James on Illiterates Only
    G. James on Something is About to Hap…
    Hirayuki on I Think There is the Prob…
    ShadowSplicer on I Guess That Means No Swirlies…
    ShadowSplicer on Illiterates Only
    ShadowSplicer on Death Milk Socks!
  • Populus Posts

  • RSS Cheezburger Network Blog

  • Who The Heck Runs This Site?

    Remain clam. I am a licensed Asian-American who has spend 14-years lived all over Asia. Please. Just enjoy.