Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Don’t misunderestimate the flavor


engrish funny taste splendor

Taste Interpretates Splendor.

via Engrish Funny Submissions. Submitted by: dunno source

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 45 Comment

  1. Alice says:

    1th!!!!!

    • ... says:

      Peironet or Peyronet was a Catalan troubadour and jongleur (juglar in contemporary records). “Peironet” is a diminutive of the Occitan name “Peire”, meaning Peter. He might be the same person as Pere Salvatge.

      He was travelling with the entourage of the infante Peter, the heir to James I of Aragon, in October 1268 at Sant Celoni. He composed a tenso with the infante discussing the war with the County of Urgell that Peter had waged from September to December that year. Peironet and another jongleur who does not participate in the poetic exchange, Arnaut tritxador, were apparently carrying a message to the infante about the status of his father the king. In the tenso Peironet talks about armes i amors, war and love, the two favourite themes of the troubadours. The song, the incipit of which is Can vey En Peyronet ploran (“When Sir Peironet came crying”), consists of two stanzas by the heir and a two-stanza response from the messenger.

  2. Moo says:

    This actually makes sense…

  3. kmc says:

    这还不错了,是那种以为懂英语的人写错的,不是完全用机器乱翻译的

    • mamarosa says:

      Translation please.

      • JohnB says:

        According to Babelfish, if this is traditional Chinese, this says: This has been also good, is that kind thought English person makes a mistake in writing, is not uses the machine to translate randomly completely

        • JohnB says:

          Which, after reading it through multiple times, I take to mean either that English translated into Chinese using a program can also be very funny (of which I am certain!!), or that a person using a computer program to translate languages should take some care to ensure that what is produced is not random (of which I am also certain!!). In either case, it is clear that such computer programs are much better at producing the LOLZ than fostering international understanding…

          • tyler says:

            :D good job john, i needed that explained. really, i did :/

          • PointsOutTheObvious says:

            Nah, by “kind thought” he means caring or with good intentions, and by “English person” he means someone from England. So, Apparently, he intends to say:

            “Here is my theory, which has been correct in past cases: some Brit made a mistake in translating this. He did NOT use a machine to do it, opting to do so on a completely random whim.”

            I guess kmc values Babelfish over the services of British people.

            • PointsOutTheObvious says:

              Sorry, I left a part out.

              “And though his whim was random, he made the decision not to use a computer with entirely GOOD intentions, though it backfired in the end.”

            • Vieve says:

              Actually, the part referring to an “English person” (懂英语的人) is talking about a person that understands the English language. I believe the whole thing says “This isn’t bad. It’s the kind of person that understands English that wrote it wrong, it’s not entirely the use of a translating machine.” I could be wrong as I haven’t studied Chinese in months and the grammar is difficult to translate at times.

  4. Droll not Troll says:

    This mystificates me!

  5. JohnB says:

    And all these years I had been thinking that splendor interpretates taste…

  6. akplacek says:

    interpretate….sounds like something george w. would say haha.

  7. awopbopadoobopawopbamboo says:

    I think you may have misinterpretated my misunderstimation…

  8. dragonrady says:

    …and Andorra is small. You point being?

  9. dr handle says:

    Well, since I don’t speak any Splendor at all, it might be useful to have Mr Taste on hand when the international delegates from Splend arrive.

  10. I'm the chief says:

    this is all due to the mismanagementship we have today.

  11. ad hoc says:

    ah. Bush would be their translator.

  12. I bet the translator didn’t finish high school


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up