Peironet or Peyronet was a Catalan troubadour and jongleur (juglar in contemporary records). “Peironet” is a diminutive of the Occitan name “Peire”, meaning Peter. He might be the same person as Pere Salvatge.
He was travelling with the entourage of the infante Peter, the heir to James I of Aragon, in October 1268 at Sant Celoni. He composed a tenso with the infante discussing the war with the County of Urgell that Peter had waged from September to December that year. Peironet and another jongleur who does not participate in the poetic exchange, Arnaut tritxador, were apparently carrying a message to the infante about the status of his father the king. In the tenso Peironet talks about armes i amors, war and love, the two favourite themes of the troubadours. The song, the incipit of which is Can vey En Peyronet ploran (“When Sir Peironet came crying”), consists of two stanzas by the heir and a two-stanza response from the messenger.
According to Babelfish, if this is traditional Chinese, this says: This has been also good, is that kind thought English person makes a mistake in writing, is not uses the machine to translate randomly completely
Which, after reading it through multiple times, I take to mean either that English translated into Chinese using a program can also be very funny (of which I am certain!!), or that a person using a computer program to translate languages should take some care to ensure that what is produced is not random (of which I am also certain!!). In either case, it is clear that such computer programs are much better at producing the LOLZ than fostering international understanding…
Nah, by “kind thought” he means caring or with good intentions, and by “English person” he means someone from England. So, Apparently, he intends to say:
“Here is my theory, which has been correct in past cases: some Brit made a mistake in translating this. He did NOT use a machine to do it, opting to do so on a completely random whim.”
I guess kmc values Babelfish over the services of British people.
Actually, the part referring to an “English person” (懂英语的人) is talking about a person that understands the English language. I believe the whole thing says “This isn’t bad. It’s the kind of person that understands English that wrote it wrong, it’s not entirely the use of a translating machine.” I could be wrong as I haven’t studied Chinese in months and the grammar is difficult to translate at times.
so, like, um, they splend all their, um, like, their T shirts an all and, like, um, they tase the stuff, um, in the stuff room and, like, um, dunno, um, like they mis- , um, mis- , um, like, estimated the spledor an all, like, yeah?
1th!!!!!
Peironet or Peyronet was a Catalan troubadour and jongleur (juglar in contemporary records). “Peironet” is a diminutive of the Occitan name “Peire”, meaning Peter. He might be the same person as Pere Salvatge.
He was travelling with the entourage of the infante Peter, the heir to James I of Aragon, in October 1268 at Sant Celoni. He composed a tenso with the infante discussing the war with the County of Urgell that Peter had waged from September to December that year. Peironet and another jongleur who does not participate in the poetic exchange, Arnaut tritxador, were apparently carrying a message to the infante about the status of his father the king. In the tenso Peironet talks about armes i amors, war and love, the two favourite themes of the troubadours. The song, the incipit of which is Can vey En Peyronet ploran (“When Sir Peironet came crying”), consists of two stanzas by the heir and a two-stanza response from the messenger.
Go on….
WHATCHOOTALKINBOUT??
Don’t feed the first-trolls!
This actually makes sense…
Provided, of course, that one accepts “interpretates” as an English word, which of course it is not.
It is if your last name is Bush!
In that case, so is rptkooshmgglit.
does zabgobgoolian count?
Count Zabgobgoolian! Where has he been hiding? That Transylvanian/Irish vampire…
he’s been away counting how many girlfriends are boyfriends.
这还不错了,是那种以为懂英语的人写错的,不是完全用机器乱翻译的
Translation please.
According to Babelfish, if this is traditional Chinese, this says: This has been also good, is that kind thought English person makes a mistake in writing, is not uses the machine to translate randomly completely
Which, after reading it through multiple times, I take to mean either that English translated into Chinese using a program can also be very funny (of which I am certain!!), or that a person using a computer program to translate languages should take some care to ensure that what is produced is not random (of which I am also certain!!). In either case, it is clear that such computer programs are much better at producing the LOLZ than fostering international understanding…
Nah, by “kind thought” he means caring or with good intentions, and by “English person” he means someone from England. So, Apparently, he intends to say:
“Here is my theory, which has been correct in past cases: some Brit made a mistake in translating this. He did NOT use a machine to do it, opting to do so on a completely random whim.”
I guess kmc values Babelfish over the services of British people.
Sorry, I left a part out.
“And though his whim was random, he made the decision not to use a computer with entirely GOOD intentions, though it backfired in the end.”
Actually, the part referring to an “English person” (懂英语的人) is talking about a person that understands the English language. I believe the whole thing says “This isn’t bad. It’s the kind of person that understands English that wrote it wrong, it’s not entirely the use of a translating machine.” I could be wrong as I haven’t studied Chinese in months and the grammar is difficult to translate at times.
This mystificates me!
Foreign food needs proper translation to interpretate the taste splendor correctly.
And all these years I had been thinking that splendor interpretates taste…
interpretate….sounds like something george w. would say haha.
I think you may have misinterpretated my misunderstimation…
But you have you have miscommunicationed my disinterpolation of their misunderestimationing of my disinteractionation. Wow, Brazil is big!
O.o
…and Andorra is small. You point being?
No point. Simply a direct GW Bush quote, placed in his frequent non-sequiturious manneration.
Besides, I seldom point being. I usually use my finger.
not for ponytail fingering, I hope?
Why not?
Well, since I don’t speak any Splendor at all, it might be useful to have Mr Taste on hand when the international delegates from Splend arrive.
I hope they come bearing t-shirts!
so, like, um, they splend all their, um, like, their T shirts an all and, like, um, they tase the stuff, um, in the stuff room and, like, um, dunno, um, like they mis- , um, mis- , um, like, estimated the spledor an all, like, yeah?
Well, um, like, er, uh, you know, that stuff? You know what I’m sayin’?
Word.
But only on PCs.
this is all due to the mismanagementship we have today.
I’m hoping the mismanagementship has sailed!
nope, the overheads have made it go under.
Nearer my Load to thee, nearer to thee…
Nearer Milo, toothy.
ah. Bush would be their translator.
I bet the translator didn’t finish high school