Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


No need. I like the bunny costume

engrish-funny-stop-soppress

This stop is temporarily soppressed
We apologize for an disguise
Nearest stops: Piazza Venezia or Circo Massimo
Our boarded staff is at your disposal for an further information

Engrish photo by Craig B

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 39 Comment

  1. Brad says:

    It’s “PiAzza” not “Pizza.” It’s plaza in Italian.

  2. dr handle says:

    Come and see the violence inherent in the transport system! Help help I’m being temporarily soppressed!

  3. Droll not Troll says:

    I hope the staff were not water boarded to make them comply!

    • Jennifer says:

      Who cares? They’re disposable!

    • JohnB says:

      Come to think of it, “soppressed” would make a good word for “water boarding.” Something sopping is pressed on you. Too bad we found such a good word for it just as it’s gone out of fashion!

  4. Ole says:

    Is it soppressed because of the disguise? Or is it in disguise because it is soppressed?

    Maybe it’s a stop-protection program.

  5. Rani says:

    I can understand where “soppressed” (=suspended) came from and what they mean by “boarded” (=on board), but where on earth did “disguise” come from??

    • Daily Lama says:

      We apologize to any of these guys?

    • il crimine non paga says:

      The word ‘disguise’ is similar to the Italian word “disguido”, which means inconvenience.

    • franz says:

      It comes from “disguido” in italian, which here would mean “hitch”.. it’s a typical way of saying sorry when things don’t work, and that happens very often in Italy :D
      obviously here they got confused by the assonance and picked the wrong word :)

  6. PoodleGroomer says:

    Waiting in the sunshine, with the cat, on the bench, next to the disguised station makes one soporific.

  7. Anastasia says:

    Mmmmm….soppressata.

  8. Funz says:

    Ahh, false friends…
    disguido = inconvenience in italian
    someone failed to look up in his dictionary

    • Mark. Gooley says:

      Yep. Big problem for people with good but imperfect command of a second language, the false-friends snare. “Hey, I KNOW the word! I don’t have to look it up in the dictionary….” But now I want some sopressata.

  9. badcat says:

    I hate it when this happens. One time my station was wearing a fake mustache and the train just kept on going like it didn’t recognize it.

  10. JohnB says:

    I thought wearing a disguise meant never having to say you’re sorry.

    • Much Glory Hopeful says:

      Actually, wearing a sari means never having to say you’re disguised.

      • JohnB says:

        What if you’re wearing a very sorry disguise? Or a sari, with guys? Or a tutu with Desmond? Inquiring minds want to know! So do enquiring minds. But not ensuring minds, or insuring minds. Or equine minds. Must be time for my Zyprexa.

  11. Giochi says:

    Italian engrish rocks

  12. chatquitevoit says:

    Soppression and disguises……..sounds like they still under mussolini lol

  13. Andrew says:

    very funny Italian English btw

  14. Zimil says:

    Italian engrish rule!
    Especially when you’re an italian :D

  15. Giochi says:

    very funny
    we are no good at english ;-)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up