
This stop is temporarily soppressed
We apologize for an disguise
Nearest stops: Piazza Venezia or Circo Massimo
Our boarded staff is at your disposal for an further information
Engrish photo by Craig B
-
-
Copy & paste this:


It’s “PiAzza” not “Pizza.” It’s plaza in Italian.
The Italian speakers screw up English, and the English speakers mess up Italian. At least we’re equally screwed up.
Piazza= pavement pizza
Who said it was Pizza?
The text below the image originally said “Nearest stops: Pizza Venezia.”
Darn, I was hoping for pizza.
Sorry to soppress you.
If a pizza supreme has so many toppings, then a pizza soppress has none at all!
Well, I’m too soppressed to eat anyway…
Come and see the violence inherent in the transport system! Help help I’m being temporarily soppressed!
“Look, Dennis.. There’s some LOVELY filth over here!”
Look, boarded staff laying about in booths distributing pizza is no basis for a system of transportation!!
Bloody peasant!
Don’t you just hate it when people press on your sop?
I hope the staff were not water boarded to make them comply!
Who cares? They’re disposable!
Come to think of it, “soppressed” would make a good word for “water boarding.” Something sopping is pressed on you. Too bad we found such a good word for it just as it’s gone out of fashion!
Is it soppressed because of the disguise? Or is it in disguise because it is soppressed?
Maybe it’s a stop-protection program.
I can understand where “soppressed” (=suspended) came from and what they mean by “boarded” (=on board), but where on earth did “disguise” come from??
We apologize to any of these guys?
The word ‘disguise’ is similar to the Italian word “disguido”, which means inconvenience.
It comes from “disguido” in italian, which here would mean “hitch”.. it’s a typical way of saying sorry when things don’t work, and that happens very often in Italy
obviously here they got confused by the assonance and picked the wrong word
Waiting in the sunshine, with the cat, on the bench, next to the disguised station makes one soporific.
Mmmmm….soppressata.
Ahh, false friends…
disguido = inconvenience in italian
someone failed to look up in his dictionary
Yep. Big problem for people with good but imperfect command of a second language, the false-friends snare. “Hey, I KNOW the word! I don’t have to look it up in the dictionary….” But now I want some sopressata.
I hate it when this happens. One time my station was wearing a fake mustache and the train just kept on going like it didn’t recognize it.
Maybe the train didn’t like the look of the platform souls, either.
I once tried to board a flatcar, but it turned out to be a fractal. But that’s cool, because my name is Mandelbrot, so I just set down.
Were you too tired to ride your attractive cycle?
Yes, I was totally worn out from the complex plane ride beforehand.
I thought wearing a disguise meant never having to say you’re sorry.
Actually, wearing a sari means never having to say you’re disguised.
What if you’re wearing a very sorry disguise? Or a sari, with guys? Or a tutu with Desmond? Inquiring minds want to know! So do enquiring minds. But not ensuring minds, or insuring minds. Or equine minds. Must be time for my Zyprexa.
Italian engrish rocks
Soppression and disguises……..sounds like they still under mussolini lol
very funny Italian English btw
Italian engrish rule!
Especially when you’re an italian
very funny
we are no good at english