
My house is my house
Engrish photo by Danielle O
-
-
Copy & paste this:
« Previous Well, it can be if you miss the bowl | I believe that’s called a “happy ending” Next »

My house is my house
Engrish photo by Danielle O
FIRST!
Boring mindless first-troll
My house is my house
…and “ya me canse de la pinche cocina” (i’m tired of the fu·$ing kitchen)
Entonces, mi casa es mi casa pero la cocina es tuya.
mi casa es mi casa y te sales de mi pinche cocina tambien
I have a theory that aalot of these bad translations are the fault of Yahoo babelfish.
So I just checked, and Yahoo Babelfish translator does in fact translste “Mi casa es su casa” as “my house is my house”.
Win for me!
It also translates “Pinche” as “puntures” or as “damned” depending on the context… which makes sense. I wonder what they were going for there.
I have way too much time on my hands.
(sad trombone)
http://www.sadtrombone.com/
…I just checked, Yahoo Babelfish translates “Mi casa es su casa” as “My house is its house”.
o_O
Babelfish fail!
I just had Babel fish translate “Mi casa es su casa,” and got, “The carnival barker is flatulent on Monday.”
Babelfish is FUN.
“The carnival barker is flatulent on Monday.” –> French –>
“L’aboyeur de carnaval est flatulent le lundi.” –> Greek
“L’ ο κράχτης του καρναβαλιού είναι φυσσώδης η Δευτέρα.” –> English
“L’? the barker of carnival is fyssodis Monday.”
Yup.
Oh, yes! I have loads of fun with it. Take, for example, “How do I love thee? Let me count the ways,” and translate that into Japanese and back, and you get, “Do I how love thee? Me permit the fact that it counts method.” I doubt that line would get me very far…
“Me permit the fact that it counts method” – Shakespeare’s job is still secure.
I’m afraid the original was Elizabeth Barrett Browning, whose job is undoubtedly as secure as the Bard’s, since she has also been dead many years now. Being dead does offer the advantage of considerable job security…
Oh, my nipples explode with delight!
Translate that to and from Traditional Chinese, and you get, “Oh, my nipple explodes delightedly by!” Not too far off, actually, but the thought of your nipple shooting past me, delightedly or not, is a bit of a turnoff!
I am a cow->chinese (traditional)
我牛->English
I bovine.
I just hope you don’t bovine in public!
pinches mexicanos, larguense de mi casa, porque no es mi casa, es MI casa.
“Mexican kitchen boys, larguense of my house, because it is not my house, is MY house.”
This is a product of Babel Fish of course, but um really? Very interesting.
Where can I order these?
You’re welcome to come in … but MY house, MY rules!
it’s on purpose.
Foreclosure fail?
*SNERK* That’s NOT funny I think so.
Comment fail. See five threads up. We all noticed.
*WE LIVE HERE. YOU SHOULDN’T*
I don’t see how this is Engrish. My house IS my house. >.<
Actually… LOL, but at least you can focus on the other “I’m tired of the freakin’ kitchen” stuff.
Because it is still a mistranslation of Mi casa es su casa.
FAIL.
it’s on purpose.
And you know that because…
’cause the one above says “I’m tired of the f*cking kitchen” so you can assume they’re supposed to be jokes… hence, it’s on purpose ^^
That’s still an awful large assumption that it was done on purpose, especially since it’s not exactly a hilarious joke. What the intent was is beside the point; it’s STILL an incorrect translation of the one next to it.
there is more:
the one in the middle right says ” I’m up to here, of the kitchen”
I cant really think a bad word that fits but it basically says that.
the middle left “I dont admit animals” or trans…literally “animals not admitted” the latter is a little more correct since this is meant to be offensive.
so yeah I guess they know, and they’re jokes.
now if they would of translated bien venidos as good arriving that would of been funny.
there are plenty Mi casa es mi casa quaint memorablila around. My mom has one. ITS A JOKE. you know, like the door mats that say GO AWAY. there is humor in other latitudes you know.
jeebus!
if that’s what they were doing here, then wouldn’t it say that in Spanish too? it says “Mi casa es su casa”, which means “my house is your house”.
If it was a joke, wouldn’t it say “Mi casa es mi casa”, so that it said the same thing in English, as it dies in Spanish?
yes it dies in spanish, maybe that’s the reason why it’s not there.
stop watching fox news and use your money to educate yourself
Some dork American (like, my family) is going to buy that “pinche cocina” one and put it up in their kitchen thinking it’s quaint and novel.
And I will laugh my arse off.
grassy-arse for your hospitality, amigo!
you’re damn right my house is my house!
*pulls out a shotgun*
Actually, I’d like the plaque that says, “My House is MY house. “
I want to send Obama one that says “MY MONEY IS MY MONEY….. PUNK!”.
And one that says “ya me canse del pinche burro en la Casa Blanca”
stfu.
el unico burro era el estupido de bush que apenitas sabia leer.
Bush era perezoso y tonto, pero Obama es demoníaco.
¿cuál es peor?
bush era demoniaco. poseido por el demonio, por el demonio de su padre y de cheney. Y bush te robo mucho mas dinero del que obama podra. El burro eres tu por no darte cuenta.
I so want to buy this. My Grandmother, from Glasgow, I don’t think was too fond of children. Whenever we would visit she would always say, “Make yourself at home, where you should be.” It took me to almost adulthood to realize that was not a traditional Scottish greeting. (Or maybe it was). I want that on a plaque too.
If you ever find one, get me one too. (I don’t have children. I do, however, love them … because at the end of the day they all go home to someone else.)
Is that Spanish or Portuguese? I’m thinking I’d like to cross-stitch that to hang in my kitchen. With some lovely flowers. And pictures of happy vegetables.
Der, the “I’m sick of the $*%&ing kitchen” – I want to cross stitch that and hang it in the kitchen. With some lovely flowers. And pictures of a happy vegetable. Any maybe a rabbit with a carving knife stuck in its head.
Maybe I will get an actual rabbit, then stick it to the cross-stitch of lovely flowers and happy vegetables by pinning it to the wall via a carving knife shoved through its head.
It’s Spanish. Mexican Spanish to be more exact.
Apparently the mats need to clarify that they should bugger off without the mats. Or perhaps the mats buggered off on their own?
My house it’s MINE! ONLY MINE! GTFO!
I’d suggest either doing some cooking in the kitchen for a change, or perhaps doing the f-ing in the bedroom. F-ing in the kitchen can get old, as there are only so many places to do it, and most of them are rather hard on the back.
For the standard foreign stereotype of Americans, that might very well be an on-purpose choice of words.
My house is my house – as are the stuff in it. It’s a traditional Ferengi greeting. Maybe who ever painted that is a Trekkie. Also I may have soiled my pants laughing at some of the comments.
“As are its contents.”
Its supposed to say My house is your house.
jeez – is that what they’ve been saying to us all these years??
This must be the new saying