
When wild like the activity, please must not near wildly and alikly
Engrish photo by Cyril G
-
-
Copy & paste this:
« Previous Seems like an average gay bar | The ladies uptown charge twice that Next »

When wild like the activity, please must not near wildly and alikly
Engrish photo by Cyril G
FIRST!
What does this sign mean?
After Hogan’s Heroes, Bob Crane got his skull crushed in by a friend who videotaped him having rough sex
FILST!!
wild alone, don’t neat other wilds…
One other example of direct translation. Original meaning:
“Do not get close to wild elephants when you see them.”
The word “elephant” is the same as “alikeness” in Simplified Chinese.
Do I see the infamous Gan on that sign? If it is, the translation could have been a whole lot funnier!
Sorry, no. That’s a slightly differently-shaped word with an unrelated meaning.
干 – dry; slang for the f-word
千 – 1000; “many”
That’s why they should revert back to using traditional Chinese!
I try to avoid the f-word when there is dry.
Also avoid the act when there is dry, I hope!
I always dry off after the act tho’
Next, on Discovery Channel: when activities go wild.
But they’d have to warn viewers not to get near their sets.
There are wild elephants in China?
They’re absolutely furious! They turned right at Pakistan and got totally lost!
Win.
wildly and alikly are two very dangerous criminal brothers from the ‘ly’ family. Their activities are very wild. Beware.
I WILL CUM ON YOU!!!!
Lolly, lolly, lolly get your adverbs here
Wildly and alikly might be adverbs here
Wild like the activity with adverbs here
But do not nearrrrrrr!
I can see why “elephant” and “alikeness” would be the same word in simplified Chinese. So many things are just like elephants!
According to Tsalagi, butterflies are exactly like elephants. Yep. Juuuuust like ‘em.
Presumably, they are comparing butterflies with that American species of elephant……. with the wings.
uh oh. no nearing. i may have to take my business elsewhere
I’m confused. If you’re going to get wild like the activity, then you MUST get near wildly and alikly… if not, she’ll just yawn and keep checking her watch.
I like that you can be wild, but you must not be it “near wildly”; too much wild causing some sort of black hole or other universe-collapsing vortex, apparently!
I’ve actually been here and met with the Chinese woman who translated all the signs in this wild elephant park! She was really embarrassed that we were laughing at them, as she thought she had done them all correctly. Awesome!
I’ve often thought I could make a living out of providing correct English for products/signs/labels/whatever, if I just knew who to contact and could convince them that it really doesn’t mean what they think it means.
Not even stuff from other countries. Our second biggest mall here is the “Sunland Park Mall” – 160-some stores, IIRC. A few years ago at about this time, they had little trifold displays on every table in the food court, and posters throughout the entire mall, informing shoppers that they could get their taxes done right here in the “Sundland Park Mall.”
IT’S THEIR OWN NAME. And either nobody caught it, or nobody cared enough to fix it.
I’m ashamed to admit this, but I also always want to fix up all the 419 and phishing scams I come across. Logically I know better, but part of me is just so embarrassed for them! It makes me want to tidy their grammar up a bit, get rid of some of the more glaring giveaways (like “50$ dollars”), even the odds a bit… and of course, to pay me for my services, I could just provide them with my banking information and they could do a direct deposit transfer… LOL
Ah well. Did you offer to help her get better translations on the signs? I probably would have felt ashamed for laughing at her best efforts and would have missed the rest of the elephant park to go back to her office and proofread copy. heh.
Haha! It’s amazing what people will so easily pass over when checking proper grammar.
And yes, we helped her. We had already taken pictures of the funny signs, so we told her that we would email her the proper translations of each sign.
…prime example….not realizing that I was signed in under my husband’s name…oops