
The numerical code flushes India. E-mail Copy CD-DVD
Engrish photo by Ruvolo
-
-
Copy & paste this:
« Previous You betta recognize! | I’m just too hungry for all this existentialism Next »

The numerical code flushes India. E-mail Copy CD-DVD
Engrish photo by Ruvolo
What flushes America?
The 313 it is.
Illegal aliens?
Hurricanes?
George Bush flushed America.
Nice…
Now, what flushed Canada?
BANANAS
It’s supposed to mean “digital imaging”. We must be thankful to automatic translators for giving us so much to laugh at.
The digital imaging flushes India? That’s still funny!
Anyone have an idea just what they wanted to say? “Our digital (phone) completely covers India”, perhaps? (guessing “to flush” is a euphemism for “to cover completely”, like the American English euphemism “to blanket”)
The Chinese word for “print” is a commonly-used abbreviation for “India” because it’s pronounced similarly to the first syllable.
The more you know…
Does India know about this??
They’re soon gonna find out!
Must be annoying for people living in India, not being able to phone someone because you might flush down India. Unless you go to another country and program someone’s number.
That is a powerful code, India is a big place.
Someone actually tried it: http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7587368.stm
The word “flush” is intrinsically funny, even though it doesn’t have a K in it.
When I draw one that’s straight or royal, there’s nothing funny about it, although there is certainly fun.
No flush!
Epic WIN! xD
Which one flushes the planet Xartin?
Which one flushes the Egg Carrier?
Which one flushes Global Warming?
…Wait, the toilet’s clogged by the American economy.
Which one flushes a female Pisces?
In India, the numerical code flushes YOU! (Sorry. Could not resist)
No, that’s in Australia. (See the “In Australia, The Yard L-M-N-O-Pees On You!” LOL by DubbLE_TaiLZ.
The four Chinese characters on top literally mean “Digital Printing Media”, in short form. But it seems like the decal designer translated each Chinese character separately without realizing the meaning of the phrase as a whole.
Mainland China sign (simplified Chinese). I don’t know mandarin. The Chinese characters directly above the “questionable English phrase” reads, in Cantonese, from left to right, “so mah chung yun,” which invisible correctly stated the meaning as “Digital Printing Media.”
So Mah = Digital (literally, “Math Code” – hence it translated to “The numerical code”)
Chung Yun = Printing (literally, “flush print”)
The reason why Yun was translated as “India” is translator probably picked it up as a noun. “Yun dou” (in Cantonese pronounciation) is how Chinese name the country India.
should have seen what the morse code did to japan!
It actually means that it’s a place where you develop your digital photos!
Dilect transration phail.
The code that flushed Greece was 300 (Sparta, Greece)
that’s why india is so filthy?