
Strictly forbid to have no the water f*ck to burn
Don’t timmer se the pot’s bottom and base in water to clean
Engrish Photo by Allain B
-
-
Copy & paste this:
« Previous Not What Walt Had Envisioned | And That’s Why I Quit Smoking Next »

Strictly forbid to have no the water f*ck to burn
Don’t timmer se the pot’s bottom and base in water to clean
Engrish Photo by Allain B
Strictly first!
second!
How the f**ck does one burn water??!?
I have accomplished this feat before. Don’t ask me how I did it, though, because I have no clue.
My brother could do it. Lots of men can do it – just let ‘em loose in the kitchen, and watch ‘em…
I have a friend who claims his mother burned corn flakes.
Try sulphuric acid! But not at home!
Ask my wife.
Can someone tell me why the word f*ck keeps coming up in these Engrish mis-translations? I see it used accidentally (I think) all the time. Obviously someone thinks they know how to translate these things into English, so how is it that they keep using the word “f*ck”? Do they not realize it is a swear, or are they doing it to be funny?
The person translating probably understands.. and just stands back and laughs
And I just noted that two of the conglomerates of letters I counted as “words” are not even (English) words.
Of course, the only parts of the translation that make sense to me are “strictly forbid” and “f*ck to burn”. Appliance manufacturers don’t want us to have any fun.
Me too – I was being facetious.
The second line is trying to say “Don’t immerse the pot’s bottom and base to clean” which is fair enough, and I think the first line is trying to say, never turn it on without water in it, but what I want to know is, where’s the “strictly forbid the to bath f*ck the elected procution” warning?
The Hell you thinkin’, fool! Damn!
No sex in the pool, apparently. Remember – it took of its clothes but prohibited it.
i strictly forbid no use heated bottom.
Colloquial dictionaries strike again! Some “translators” have a tendency to use the most informal translation of a word, no matter if it makes sense or not.
Sounds like the instructions to my MP4…”Don’t not thow in fire it emplode”. Still haven’t figured out how to use it, but at least I know how to make it not “emplode”.
chinese people are not good with english
Some Engrish translators do believe fvck is the right word for “dry.”
That’ why.
super kettle rules!