The player could’ve used a cheat just to get the screen shot, which might have caused the game to ignore the “power” bars. There’s a handful of codes for various fighting games that have that effect.
Same here, and yeah, it does say “victolee” after the fight’s over. And the dude’s voice gets stuck in your head… Everytime I win some game now, I hear him in my head.
Wow, I can’t believe I actually admitted that in public.
This isnt much of a fail since the screenie might come from the japanese version of the game which “R”s are “L”s in japanese although written in english.
Are you in all seriosity trying to tell people there are RULES on how to butcher the English language? Whatever makes lols is good here.
I’m pretty sure Benny Hill said “Plobabry, but not necessaliry”. and I don’t care how you spell it.
My uncle Ashley went to Japan. At one point he decided he’d introduce himself as “Ashry” because no one could say Ashley. It confused the hell out of them. Then he explained that “well, it’s Ashley.” And they all went “Ohh! ASHRY!”
Technically, it’s not that R’s are L’s in Japanese, it’s that they’re non-contrastive, meaning they mean the same thing and are interchangeable when writing Japanese in roman characters.
It’s all about the sound, not the letter, and Japanese don’t differentiate between R sounds and L sounds, which is what causes various translating issues such as these.
The way I’ve understood it (which is probably wrong!) is not that they’re interchangeable, but that when saying the Japanese equivalent of ‘R’, the English-or Roman-’L’ sound is used along with the “English” ‘R’ sound, creating a sort of mix of sounds–sort of like in Spanish when the ‘v’ is pronounced slightly like a ‘b’ or the ‘t’ slightly like a ‘th’, but not completely–so there is where the confusion lies. Both explanations make sense, though I’m not an expert on the Japanese language (or English, for that matter); I’ve never even formally studied it.
I do agree that it is the sound, not the character. It’s just that using phonetics when writing in English is almost useless. It’s a screwed up language, which is why I prefer Spanish, where everything pretty much sounds like it looks.
[l] and [r] are both allophones of the same phoneme in Japanese. Basically, they are perceived as being the same sound by native speakers. We have this in English with the /t/ sound of ‘butter.’ In fast/informal speech, many speakers say something like [budr] (the d is actually a flap, but you get the idea). If someone said the word ‘butter’ in that manner, however, a native speaker of English would still know it’s the word ‘butter.’ In this environment [t] and the flap are non-contrastive.
In Japanese, [l] and [r] are like this. It’s something in the environment (the sounds around it) that determines which sound appears.
That’s cool. It makes a lot of sense. I mean, when little kids are first learning how to spell, they go by phonetics–and many may spell butter ‘buder/budder’ because that’s how it sounds in everyday speech. Just like Japanese who hear the same sounds for l and r. I just love language. Thanks for the explanation!
Obviously a still from Yakomoto’s remake of “Erizabeth L”. After Dlake’s victoly over Phirip’s freet, consisting of one hundled and thilty-six men of wal. Broody herr…
Ehy!
I sent this screenshot to EngrishFunny,
I confirm that’s not ‘shopped or anything, that game is totally FULL of Engrish, you should read the catchy sentences the characters pronounce before fighting.
I still play that game and lol becouse of the weird engrish translations.
I can’t believe it took this long for someone to submit this. This is one of the all-time classic Engrish from a video game. It’s been around almost twenty years now!
2. It’s Samurai Shodown IV (aka Samurai Spirits: Amakusa Kourin)
3. The reason for the empty healthbars is that the NEO-GEO hardware achieves simple transparency effects by flickering things on and off in alternating frames. If you look closely, Sogetsu doesn’t have a shadow but Tam Tam does. The shadows use the same transparency method as the healthbars. (So, obviously Tam Tam’s were ‘on’ this frame, but he didn’t have health to display anyway.)
I’ve got two carts of this for my NEO-GEO cabinet. SamSho III is where it’s at though. :3
Never thought I’d ever say this, but “First!”
This one’s soo clichéd.
The cliche factor makes me wonder if it’s fake/shopped.
it ain’t
they are both completely drained of power too, which doesn’t help the credibility of it
The player could’ve used a cheat just to get the screen shot, which might have caused the game to ignore the “power” bars. There’s a handful of codes for various fighting games that have that effect.
Nope. The game audio even proudly exclaims VICTOLEEE.
Im Winner!
I own this game. this is a totally non-shopped picture. this is a Japanese game that is made for English speaking markets.
You mean ENGRISH-talking markit
Same here, and yeah, it does say “victolee” after the fight’s over. And the dude’s voice gets stuck in your head… Everytime I win some game now, I hear him in my head.
Wow, I can’t believe I actually admitted that in public.
Actually it’s not LOL! I played this game on MAME and it indeed said VICTOLY!!
This isnt much of a fail since the screenie might come from the japanese version of the game which “R”s are “L”s in japanese although written in english.
Are you saying to continue the game we will have to inselt coin?
If victoly, plobabry you get flee game.
You mean plobably. It’s okay, you didn’t do it on pulpose.
idiot.
pRobabLy
pLobabRy
idiot
they switch the Rs to Ls but leave the Ls as is
pshh noob
Are you in all seriosity trying to tell people there are RULES on how to butcher the English language? Whatever makes lols is good here.
I’m pretty sure Benny Hill said “Plobabry, but not necessaliry”. and I don’t care how you spell it.
ObviousRy you’ve never seen Christmas Story.
“Deck the harrs with boughs of horry, FaRaRaRaRa, RaRaRaRa.”
Aaaalllllllllggggggg!
This is so weild!
Wait, isn’t this rike that Monty Python sketch?
“Broody Herr!”
“You have to ling youl berr!”
My hovelclaft is furr of eers.
No, the L’s are most definately R’s
I don’t know how many times I’ve heard an asian person call my daughter “Rydia” instead of Lydia.
My uncle Ashley went to Japan. At one point he decided he’d introduce himself as “Ashry” because no one could say Ashley. It confused the hell out of them. Then he explained that “well, it’s Ashley.” And they all went “Ohh! ASHRY!”
In Japanese, the R’s are pronounced as L’s, but the L consonant is not native to the language.
Was you being Lacist?
Evelyone’s a rittre bit lacist.
ngyahahaha
Evlyone’s a little bit lacist, sometimes.
Just a rittle
ror. in case you didn’t know raff out roud
Then shouldn’t the “slash” in the pick be “srash” and level be “rever”?
who carez, as long as i get my cledits
Technically, it’s not that R’s are L’s in Japanese, it’s that they’re non-contrastive, meaning they mean the same thing and are interchangeable when writing Japanese in roman characters.
It’s all about the sound, not the letter, and Japanese don’t differentiate between R sounds and L sounds, which is what causes various translating issues such as these.
Comprehension WIN, timmis. If that was funny too you could have won a gold-plated internet. Maybe next time.
and is wlong. i can definitly heal the diffelence
Is light! Most japanese dont make the diffelence in making a diffelence betwueen aaal and an elll.
Thank you for this. Yay for people who actually have a small understanding of how languages work!
The way I’ve understood it (which is probably wrong!) is not that they’re interchangeable, but that when saying the Japanese equivalent of ‘R’, the English-or Roman-’L’ sound is used along with the “English” ‘R’ sound, creating a sort of mix of sounds–sort of like in Spanish when the ‘v’ is pronounced slightly like a ‘b’ or the ‘t’ slightly like a ‘th’, but not completely–so there is where the confusion lies. Both explanations make sense, though I’m not an expert on the Japanese language (or English, for that matter); I’ve never even formally studied it.
I do agree that it is the sound, not the character. It’s just that using phonetics when writing in English is almost useless. It’s a screwed up language, which is why I prefer Spanish, where everything pretty much sounds like it looks.
[l] and [r] are both allophones of the same phoneme in Japanese. Basically, they are perceived as being the same sound by native speakers. We have this in English with the /t/ sound of ‘butter.’ In fast/informal speech, many speakers say something like [budr] (the d is actually a flap, but you get the idea). If someone said the word ‘butter’ in that manner, however, a native speaker of English would still know it’s the word ‘butter.’ In this environment [t] and the flap are non-contrastive.
In Japanese, [l] and [r] are like this. It’s something in the environment (the sounds around it) that determines which sound appears.
That’s cool. It makes a lot of sense. I mean, when little kids are first learning how to spell, they go by phonetics–and many may spell butter ‘buder/budder’ because that’s how it sounds in everyday speech. Just like Japanese who hear the same sounds for l and r. I just love language.
Thanks for the explanation!
i *LOVE* spanish
Pronunciation is *SO* easy in that language
Nope, it’s not fake
http://en.wikipedia.org/wiki/Samurai_Shodown_(series)
Nope, it’s real. Look up Samurai Spirits / Samurai Showdown
Shodown, not Showdown. They’ve stood proudly by that spelling mistake for over a decade.
so in chinese u say samulay?
Except for the fact that Samurai are Japanese and not Chinese, yes you do.
Woo! Victoly is mine!
Victoly… I think it could really (leally?) catch on.
That “L” looks like a long pen0r and that thing looks like one too and that and that OMG they are everywhere! Noooo! Yeess? No? Maybe?
You may end your life now.
no no let the chulch help
You have no chance to survive!
Make your time!
Captain !!
Somebody set us up the bomb !!
Main screen turn on!
Hello gentlemen .
I think I went to school with a guy named Vic Toly.
I went to school with Jezus
Memories of highschool / freshmen college years circa 1994… Those were some good years.
You still like boys don’t ya
I don’t remember this scene from the Life of Brian.
Obviously a still from Yakomoto’s remake of “Erizabeth L”. After Dlake’s victoly over Phirip’s freet, consisting of one hundled and thilty-six men of wal. Broody herr…
thanks fol die exprenation doctol
This just sent soda through my nose. Thanks!
Effing herr, v. funny.
at last I know the game that “victoly!” came from… I’ve been saying it wrong like that on purpose for 10 years… but I never played the game. :s
Victoly is mine!!!!
I’m ronery, so ronery, so ronery and sadry arone,
There’s no-one but me onry, sitting on my rittre own…
Reminds me of those annoying Commercials in the US about the microwave pastas…
BERTOLLI!!!
And neither one looks like a Tam Tam.
Did someone say Tim Tam? WANT!
LAST!
EXTRA LAST!!!
I rove that game! and its contents of gameplaying.
werr not that funny
FRAWLESS VICTOLY!
Long, long ago, there were a man who try to make his skill ultimate. Because of his bloody life, it’s no accident that he was involved in the troubles.
Ehy!
I sent this screenshot to EngrishFunny,
I confirm that’s not ‘shopped or anything, that game is totally FULL of Engrish, you should read the catchy sentences the characters pronounce before fighting.
I still play that game and lol becouse of the weird engrish translations.
All your victoly are belong to us?
I can confirm at least one bad sentence that was clearly lost in translation:
Rimururu: “Do you still think I’m scrumptious?”
NAPOLI
Samurai Shodown 1. Jeez, this was in the army canteen during my basic training. Still classic.
I can’t believe it took this long for someone to submit this. This is one of the all-time classic Engrish from a video game. It’s been around almost twenty years now!
Hiralious
You mean hirarious?
whatevel, i’m going lead my Doragon Bōru manga
wuts dat? i raff i ruse?
I DON’T CARE!!! THIS GAME STILL OWNS YOU ALL!!!!
SAMURAI SHODOWN FOREVER!!!!
IPPON!
MEGA ATTACK! GO GO GO!
Yeah!!! you losel!!!
you all switching your r’s and l’s remind me of scooby doo
victoly
))
You want-a Sushi Derux?
1. It’s real.
2. It’s Samurai Shodown IV (aka Samurai Spirits: Amakusa Kourin)
3. The reason for the empty healthbars is that the NEO-GEO hardware achieves simple transparency effects by flickering things on and off in alternating frames. If you look closely, Sogetsu doesn’t have a shadow but Tam Tam does. The shadows use the same transparency method as the healthbars. (So, obviously Tam Tam’s were ‘on’ this frame, but he didn’t have health to display anyway.)
I’ve got two carts of this for my NEO-GEO cabinet. SamSho III is where it’s at though. :3