Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Hand Brake Engrish

engrish-funny-hand-brake

hand brake – should the need arise to wiggle to the right till feelings the resistance Unnecessarily usage will be sanctioned

Engrish photo by Joe

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 65 Comment

  1. Pablo says:

    sup Poland

  2. Octopie says:

    for some reason this made me think of the time warp.

  3. goldencalf says:

    wow. I was starting to think that all these beautiful Engrish traditions died in my country, but now i’m confident they’re alive and doing well.

  4. The L says:

    I often feel the need to wiggle to the right. And to the left. And occasionally forward and backward.

  5. ahoy says:

    Whats funny is they got the French translation pretty much right.

    English was probably the last one put through the babelfish. :P

  6. satisfied pig says:

    Is that a hand brake or is your kielbasa happy to see me?

  7. alex Camilo says:

    The correct translation would be
    “When the need arises, turn the hand break to the right until you feel resistance. Unnecessary usage will carry a penalty”

    • epster says:

      If I may offer a slight correction: this should read:

      “In case of emergency, turn the hand brake to the right until until resistance is felt. A penalty applies for unathorised use”.

      Ok; so my version is not a translation but a transliteration, in order to provide standard syntax and grammatical approach for this type of notice.

      er.. why did I just bother doing this?

      • Phi Dough says:

        You obviously experienced a moment of clarity. Please vacate the premises and don’t come back until drunk or stoned.

  8. Pejter says:

    The Polish version, as the initial one is correct (which is not always the case, as some people even suck at their own language). No idea about the French one and the German one sounds plausible. English one is just a load of bullcrap transferred through an online translator or something.

    “wiggle”?? How did they ever come up with that?

  9. Szwagier says:

    Ahhh… pure polish oldschool railway regulations :D still funny even for poles :)

  10. plaster says:

    You need to cancel your ticket after boarding.

  11. cgrmn says:

    Strangely, the German is perfect.

  12. insane says:

    *wiggles to the right*

  13. Kaputnik says:

    Greetings from Austria, the german is partly correct.

    “Im notfall drehen bis zum widerstand” is correct!

    “Richtiges benutzen wird bestraft” is big fail cuz it means “Correct use will be punished”

    if anyone is wondering why i guess behind the engrishfunny-logo is an >Ri< because the only word i can remember this far that comes with “chtiges” is “Richtiges” (translation: “correct” e.g. “Correct use of something”)

    anyone (familiar to german language) other ideas?

    • cherry says:

      it’s ‘*ichtigtes’. it can’t be ‘richtiges’. ‘unberechtigtes’? it fits.

      • Kaputnik says:

        of course it could be “richtiges”. but i think “unberechtigtes” is a bit looooonng try to paste “unbere” beneath the shown “chtiges”. thats twice the size.

        • Joe says:

          I was the one who posted the picture.

          It does say “unberechtigtes”

          This was taken on a train between Poznan and Berlin.

          I thought it was funny. :D

          • Kaputnik says:

            Really “Unberechtigtes”?

            loool that makes it even funnier xD

            oh and im really just now realizing there is not “ichtiges”. No there is really “ichtigtes” with the additional “t”…

            I fail at reading ^_^”’

    • SL2000 says:

      Greetings from Munich!
      Yes, Partly correct, but it sounds terribly!
      “Im Notfall drehen bis zum Widerstand” means “In Case of Emergency turn until resistance” I don’t think It’s so useful!

    • jake says:

      unberechtigtes? ;)
      German’s fine :-D

    • Rob says:

      unrichtig (adjective) = incorrect.
      berichtigen (verb) = to correct.

  14. Angi says:

    It’s like every other sign in my neighborhood! Ah, to be living in the Polish community of Chicago!

  15. Lurking Fear says:

    This translation brought to you by Skwisgaar Skwigelf

  16. Danbala says:

    I often feel the need to wiggle to the right! I shall try to feel the resistance in the future.

    • JohnB says:

      Why bother to feel the resistance? Resistance is futile. You will be assimilated.

      And then the Soviet Borg will wiggle you…

  17. Hand brakes have feelings too, you know?

  18. Psychedelic says:

    You put your right wiggle in, you take your right wiggle out, you put your right wiggle in, and you shake it all about! EVERYBODY…

  19. Mchl says:

    The reason why Engrish tlansration is the worst of three is because it’s the most recent one. Those notices (and many others in Polish trains) used to be translated into German, French and Russian, but not into English (because USSR was our beloved older brother, and we didn’t have a rail line to London anyway).

  20. JK says:

    My girl keeps saying the same thing! And I don ‘t know what it means then either. But at least now I know it has something to do with my hand : )
    Hey, don ‘t blame me for that picture in your head, I was talking about dance lessons- sure I was : ))

  21. some people just want to fail at english. why?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up