
From time to time,the usual moment seems terribly beautiful.
Engrish photo by Peter P
-
-
Copy & paste this:
« Previous Who are the bag? | Luggage Gangsters? Next »

From time to time,the usual moment seems terribly beautiful.
Engrish photo by Peter P
Sounds more like legalise then engrish.
Tell me more, oh wise pencil-holder.
It doesn’t sound that bad, not like some other ones on here.
quite poetic, isn’t it?
or a fortune cookie copy&paste…?
Poetic… That’s what I thought. Tis pretty, aye?
though it’s a bit too poetic for this (pre-school age?)…
Wat? That’s 100% correct English. No Engrish in sight…
Oxymoron? If I spelled that right.
Since when was this Engrish?
Masturbation reference?
There’s nothing wrong with this. Who let this get through?
Are you serious? “From time to time the usual moment”? What’s a usual moment? and how can you refer to something that applies to it from time to time if it’s usual?
You are an idiot.
No, fool, “from time to time” refers not to the “usual moment” but the fact that it “seems terribly beautiful.” The usual moment, is, bluntly put, just your average everyday moment that just “seems terribly beautiful” from time to time.
It means that every now and then, normal moments can seem “terribly beautiful.”
*facepalm*
Who ever told you that it had to have something ‘wrong’ with it to get through? It’s Engrish all the same.
If it is translated properly (which this is), then it is “English” not “Engrish”. This is a site for humous translation blunders. If it is not ‘wrong’, it should not get through to the general public, because it is NOT all Engrish.
Oh I get why its funny! Theres a Torterra in there!
http://images3.wikia.nocookie.net/pokemon/images/thumb/a/ac/Torterra.jpg/300px-Torterra.jpg
Why would that make it funny?
sounds like theres an oxymoron in there.
IMHO, this is adorable. “The usual moment” is “everyday life” — and this really isn’t Engrish.
This is the most profound pencil case I’ve seen.
sensei would be very proud. there is much peace in this pencil case. i can’t wait for the haiku.
Kawaii, ne?
muy bien.
y tu?
ummm, pick a language and stick to it dude!
There’s absolutely nothing incorrect about this description. It’s actually quite beautifully poetic.
This terribly beautiful moment was brought to you by Lovely Satan.
since when does it have to be incorrect grammar to be Engrish? it’s just an odd thing to put on a child’s pencil case. Like the t-shirts with a picture of a rainbow on, that say something like “i want to kill myself.”
How is an ironic T-shirt Engrish? Your example has nothing to do with anything Engrish-related besides unexpected humor. Engrish is not just another word for ironic.
It’s ironic when the person wearing the shirt, or the company that made the shirt (i.e. people who don’t speak english) don’t realize what the shirt says. But it’s still Engrish.
Yes I have to wonder at all these people that out of nowhere decided that Engrish suddenly means “grammatically incorrect”. Very weird and uninformed conclusion.
It’s never too early to start on Kantian transcendental aesthetics.
In my opinion, Engrish has to have something wrong with it, like grammar problems, translation problems, etc. While this is a bit awkward perhaps, I wouldn’t say there’s anything wrong with it.
thats not engrish.
its poetic language
Hasn’t anyone seen it yet? There’s no space after the comma!!! Huge mistake! Definitely Engrish.
Seriously, though, I submitted two other photos of pencil cases that were much worse…they just didn’t make it. I thought it was weird that this one was voted through.
What I found most humorous about these pencil cases were the random unheard of characters. Bobi & Tom? Could someone enlighten me to these character’s origins or are these completely made up just for the sake of a pencil case?
Deep.
This makes sense.
i wonder what they are actually saying here.
what on earth does this mean?