Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Only open-air seating on this patio


engrish-funny-open-air-seating

Only open-air seating on this patio unexceptionally for consuming of customers

Engrish Photo by Wintermut

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 55 Comment

  1. Tanja says:

    In German it says: Terrace only for guests who are consuming

  2. Wormulon says:

    it kind of strange to see Germans translating so bad…

    • rewboss says:

      I work as a translator and proof-reader in Germany. The problem is that Germans often think they’re good at English and don’t need the services of people like me because absolutely everyone learns English at school, and English (or “Denglish”) is heard and seen everywhere in Germany.

      Here’s the train of thought, as far as I can reconstruct it:

      TERRASSENBENUTZUNG: Not in the dictionary — German can make up new words by sticking a few words together — so I’ll have to invent my own translation.

      AUSNAHMSLOS: “Ausnahme” is “exception”, therefore “Ausnahmslos” must be the opposite, an “unexception”. Oh… it should be an adver: “unexceptionally”.

      KONSUMIERENDE GÄSTE: Not in the dictionary. But we can sometimes say “von Gästen konsumiert”, that means “consumed of guests”… OK, but we need a present participle here, so that’s “consuming of guests”.

      • Fritriac says:

        Also a problem: Brits often think they’re good at German.

        Why are you trying to translate it 1:1?

        Terrassenbenutzung: The use of the terrace/patio
        Ausnahmslos: without exception
        Konsumierende Gäste: consuming guests

        Your “von Gästen konsumiert”: consumed by guests doesn’t fit here at all …

      • ichweiss says:

        When you are a proof-reader in germany what languages do speak and read for shure no german you are as good in proof reading as george w. is in leading america

      • Wintermut3 says:

        Terassenbezetzung may not be in the dictionary, but like you said, most nouns in German can be strung together to form compounds. Terrrassen = terrace Bezetzung = Seating, therefore, “terrace seating” just like the famous example of “assistant to the Rhine riverboat captain” being strung together into one massive word.

        Ausnahmlos is in my dictionary, meaning “without exception” or “lacking an exception”

        Konsumerende is the adjective form of the verb “to consume” (Konsum) so it means “consuming” it’s not in the dictionary because various conjugations are never listed in dictionaries. You wouldn’t expect “looking,” “looked,” “looker,” or “looks” to be listed in a dictionary as well as “to look” except maybe “looker” because it has idiomatic meaning (“a pretty girl”). “Von Gästen Konsumiert”, unfortunately is not translated “consumed of guests,” it is transliterated the same as it stands in German, “from guests consumed” and best probably translated “consumed by guests.”

      • Melissa says:

        gawd. you dont need to get soooo specific. no one cares. honestly.

  3. maybe says:

    could be the were just looking for fame on engrish funny ;-)

  4. Megan says:

    At least everyone gets a nice breath of fresh air on the patio before being consumed…

  5. TheCannyScot says:

    I’ve had some strange things on my pizza, but I must admit to never having thought to try ice cream.
    Oh, and the gerund thing is a fairly common whoopsie in Germany.

  6. Tim J says:

    I think the funniest thing is that Haagen-Dasz, ice cream made in America by an American company with a made-up foreign-sounding name, is sold in Germany, where most Americans think it’s from.

    • Gewitterwind says:

      I always thought Häagen-Dasz was from Belgium or somewhere around there. O.o That’s so weird. ^^

      • DP says:

        Au contraîre! It was supposed to look like coming from Scandinavia, not Belgium… Obviously even that fake was a fail if people memorize it as belgic…

        [quote]Contrary to appearances, the name is not Scandinavian; it is simply two made-up words meant to look Scandinavian to American eyes (in fact, the digraphs “äa” and “zs” are impossible in all Scandinavian languages). This is known in the marketing industry as foreign branding. Mattus included an outline map of Scandinavia on early labels, as well as the names of Oslo, Copenhagen and Stockholm, to reinforce the Scandinavian theme. A name was created by reversing the name of Duncan Hines (“Huncan-Dines”), an original potential marketer of the product. When that deal didn’t materialize the name was manipulated to sound Scandinavian.[/quote]

        • Somebody Else says:

          A Scandinavian, of course, would have no idea it was even supposed to sound Scandinavian unless told outright. An reversal might be the hypothetical “Kheywaduong”, which is intended to sound about as English-to-the-non-anglophone as Haägen-Dazs is Scandinvian to Scandinavians.

          • Wintermut3 says:

            I think they added the umlaut erroneously to the sigh, by the way, I’ve never bought Haagen-Daaz in Germany (too busy buying about 10 kilos of chocolate by the bar to give my fiance lol) but I don’t think it has ä in it in the US, and I can’t imagine they change their name to look germanic in Germany, where people would undoubtedly know better. There are a lot of weird combinations, especially in Swiss German, which has things like ‘aaa’ but I’ve never seen or heard of äa as a valid vowel combination. My Scandinavian languages are admittedly a lot more rusty than my German though, I could be wrong.

            Oh, and if they were making up an English word they’d probably add -er to the end, isn’t that the stereotype? I know the famous “English translation” of “in der walde” goes “in der waldER teifstER grundER, ist kein reubER mehr zu findER”

  7. Sorsha says:

    No!

    Level 20 Gazebo!

  8. Ssunphyre says:

    Do not consume me! I do not taste like ice cream or pizza. I taste gross, honest.

  9. Pejter says:

    Noming the customers coming from two different places – what a variety of choices (Italian and something that may well be Germanic or even Hungarian, Finnish or Baltic).

    Yummy!

  10. keshet says:

    They’re not gonna get many repeat customers if their patio consumes their consumers…

  11. dissodatore says:

    are they at least consumed with whipped cream???

  12. andrea says:

    This is in Munich, right? The street just on Marienplatz’s left side? Next to McDonalds?

  13. Passerby says:

    My Babelfish translates “Häagen-Dasz” as “Soylent Green”. … that makes sense.

  14. Ben says:

    do customers eat other customers or do the staff people eat the customers?

  15. astro says:

    Sounds like austrian german for me – they talk a little posh.

  16. rocktopotomus says:

    denglish never tasted so good

  17. Wintermut3 says:

    Hey guys, glad you’re enjoying my pick. Astro, It’s from Munich, in Bavaria, right in the tourist area by the new Gothic City Hall. Andrea, yup, spot-on as to where it is.

    I personally would interpret “konsumeirende gäste” as “consuming guests” they just stuck an “of” in there when they transliterated. My guess is that this got machine-transliterated rather than translated and thus the odd literalisms. my best literal translation would be “terrace without exception only for guests who are consuming.” It’s somewhat ungrammatic in German, but in English it made me squirt Häagen-Daaz out my nose.

  18. Keera Cullen says:

    Finally! A restaurant where you can consume customers in the open-air!

  19. Cass says:

    Open-air seating: CANNIBALS ONLY.

  20. bootothat says:

    Side note: when I took German, our instructor used to say the language was started by 3 drunk guys sitting around a fire because a lot of the times, it seemingly makes no sense to the native English speaker.

  21. Jenrai says:

    omfg… Who owns this place? Hannibal Lecter?

  22. a_lolkid says:

    In soviet russia, haggen dazz eat you!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up