
Only open-air seating on this patio unexceptionally for consuming of customers
Engrish Photo by Wintermut
-
-
Copy & paste this:
« Previous MoredeliciousthanIcantell! | Take Care! Next »

Only open-air seating on this patio unexceptionally for consuming of customers
Engrish Photo by Wintermut
In German it says: Terrace only for guests who are consuming
A more idiomatic translation would be:
Use of the patio for patrons of La Pizzetta and Häagen Dazs only.
That might make more sense.
it’s unexceptionally for consuming of customers.
it kind of strange to see Germans translating so bad…
I work as a translator and proof-reader in Germany. The problem is that Germans often think they’re good at English and don’t need the services of people like me because absolutely everyone learns English at school, and English (or “Denglish”) is heard and seen everywhere in Germany.
Here’s the train of thought, as far as I can reconstruct it:
TERRASSENBENUTZUNG: Not in the dictionary — German can make up new words by sticking a few words together — so I’ll have to invent my own translation.
AUSNAHMSLOS: “Ausnahme” is “exception”, therefore “Ausnahmslos” must be the opposite, an “unexception”. Oh… it should be an adver: “unexceptionally”.
KONSUMIERENDE GÄSTE: Not in the dictionary. But we can sometimes say “von Gästen konsumiert”, that means “consumed of guests”… OK, but we need a present participle here, so that’s “consuming of guests”.
Also a problem: Brits often think they’re good at German.
Why are you trying to translate it 1:1?
Terrassenbenutzung: The use of the terrace/patio
Ausnahmslos: without exception
Konsumierende Gäste: consuming guests
Your “von Gästen konsumiert”: consumed by guests doesn’t fit here at all …
I think both versions are too complicated.
What about the good old “Terrasse nur für Gäste” or “Terrace for customers only”?
understanding a pointless rant FAIL
Another problem: Germans don’t read posts carefully.
I’m explaining not how *I’d* translate it, but how I think the bad translation came about.
Incidentally, and just to confuse matters, “consumed of guests” is, in English, perfectly correct — it’s just archaic.
rewboss FTW, BTW what you doing here?
You should be on Du Pipe, volgging!
I am. I just uploaded a humorous vlog about people who can’t stop talking.
When you are a proof-reader in germany what languages do speak and read for shure no german you are as good in proof reading as george w. is in leading america
Now I am totally confused
.
I think you mean consumed? xP
Zie weiss nicht.
shure? ROTFL. You’re as good at spelling as George W.
Ah… it’s a test? You want me to proof-read your comment?
OK, here goes:
If you are a proof-reader in Germany, what languages do you speak and read? You’re certainly no German; you’re as good at proof-reading as George W is at leading America.
Zufrieden? Falls du weiterhin noch Fragen hast, stehe ich dir gerne zur Verfügung.
Wow. Nicely done.
I’d love to scratch your tina.
Terassenbezetzung may not be in the dictionary, but like you said, most nouns in German can be strung together to form compounds. Terrrassen = terrace Bezetzung = Seating, therefore, “terrace seating” just like the famous example of “assistant to the Rhine riverboat captain” being strung together into one massive word.
Ausnahmlos is in my dictionary, meaning “without exception” or “lacking an exception”
Konsumerende is the adjective form of the verb “to consume” (Konsum) so it means “consuming” it’s not in the dictionary because various conjugations are never listed in dictionaries. You wouldn’t expect “looking,” “looked,” “looker,” or “looks” to be listed in a dictionary as well as “to look” except maybe “looker” because it has idiomatic meaning (“a pretty girl”). “Von Gästen Konsumiert”, unfortunately is not translated “consumed of guests,” it is transliterated the same as it stands in German, “from guests consumed” and best probably translated “consumed by guests.”
gawd. you dont need to get soooo specific. no one cares. honestly.
could be the were just looking for fame on engrish funny
At least everyone gets a nice breath of fresh air on the patio before being consumed…
I’ve had some strange things on my pizza, but I must admit to never having thought to try ice cream.
Oh, and the gerund thing is a fairly common whoopsie in Germany.
I think the funniest thing is that Haagen-Dasz, ice cream made in America by an American company with a made-up foreign-sounding name, is sold in Germany, where most Americans think it’s from.
I always thought Häagen-Dasz was from Belgium or somewhere around there. O.o That’s so weird. ^^
Au contraîre! It was supposed to look like coming from Scandinavia, not Belgium… Obviously even that fake was a fail if people memorize it as belgic…
[quote]Contrary to appearances, the name is not Scandinavian; it is simply two made-up words meant to look Scandinavian to American eyes (in fact, the digraphs “äa” and “zs” are impossible in all Scandinavian languages). This is known in the marketing industry as foreign branding. Mattus included an outline map of Scandinavia on early labels, as well as the names of Oslo, Copenhagen and Stockholm, to reinforce the Scandinavian theme. A name was created by reversing the name of Duncan Hines (“Huncan-Dines”), an original potential marketer of the product. When that deal didn’t materialize the name was manipulated to sound Scandinavian.[/quote]
A Scandinavian, of course, would have no idea it was even supposed to sound Scandinavian unless told outright. An reversal might be the hypothetical “Kheywaduong”, which is intended to sound about as English-to-the-non-anglophone as Haägen-Dazs is Scandinvian to Scandinavians.
I think they added the umlaut erroneously to the sigh, by the way, I’ve never bought Haagen-Daaz in Germany (too busy buying about 10 kilos of chocolate by the bar to give my fiance lol) but I don’t think it has ä in it in the US, and I can’t imagine they change their name to look germanic in Germany, where people would undoubtedly know better. There are a lot of weird combinations, especially in Swiss German, which has things like ‘aaa’ but I’ve never seen or heard of äa as a valid vowel combination. My Scandinavian languages are admittedly a lot more rusty than my German though, I could be wrong.
Oh, and if they were making up an English word they’d probably add -er to the end, isn’t that the stereotype? I know the famous “English translation” of “in der walde” goes “in der waldER teifstER grundER, ist kein reubER mehr zu findER”
No!
Level 20 Gazebo!
Quick! Hit it with your mighty sword + 6!
Gazebos are tasty! I’d consume them!
In Soviet Russia, Gazebo consumes you!
That line is sooooo cliché it’s starting to get tedious… *yawns*
That sounds like a nightmare I had the other week…
Do not consume me! I do not taste like ice cream or pizza. I taste gross, honest.
Noming the customers coming from two different places – what a variety of choices (Italian and something that may well be Germanic or even Hungarian, Finnish or Baltic).
Yummy!
They’re not gonna get many repeat customers if their patio consumes their consumers…
are they at least consumed with whipped cream???
This is in Munich, right? The street just on Marienplatz’s left side? Next to McDonalds?
Yup, right by the Gothic City Hall up a sidestreet if I recall.
My Babelfish translates “Häagen-Dasz” as “Soylent Green”. … that makes sense.
WIN!
do customers eat other customers or do the staff people eat the customers?
The PATIO eats the customers.
Sounds like austrian german for me – they talk a little posh.
denglish never tasted so good
Hey guys, glad you’re enjoying my pick. Astro, It’s from Munich, in Bavaria, right in the tourist area by the new Gothic City Hall. Andrea, yup, spot-on as to where it is.
I personally would interpret “konsumeirende gäste” as “consuming guests” they just stuck an “of” in there when they transliterated. My guess is that this got machine-transliterated rather than translated and thus the odd literalisms. my best literal translation would be “terrace without exception only for guests who are consuming.” It’s somewhat ungrammatic in German, but in English it made me squirt Häagen-Daaz out my nose.
Finally! A restaurant where you can consume customers in the open-air!
Open-air seating: CANNIBALS ONLY.
Side note: when I took German, our instructor used to say the language was started by 3 drunk guys sitting around a fire because a lot of the times, it seemingly makes no sense to the native English speaker.
omfg… Who owns this place? Hannibal Lecter?
In soviet russia, haggen dazz eat you!
take it outside!