Well, if I read the Portuguese right (I don’t claim to speak Portuguese so please correct me if I’m wrong) it politely asks you tho throw the garbage there…they just missed the “aqui” = “here” when they translated.
“Aqui” shouldn’t be spelled “Aquí” either, and trust me, it sounds worse in Portuguese. “Por Favor Botar Aqui” is sorta like “Please Insert Here”, so it sounds dirty.
Correct! If they’d just translated “insert” instead of “do” — which doesn’t even exist in the original — the sign would be great in English (“Insert Litter Here”) and bizarro in Portuguese!
Ok, since you all ask for it:
It’s Spanish. In Spanish, we use “botar” as “to drop” or “to throw”, specifically trash, litter. The sign in Spanish is correct (although a little short, it should say “Por favor botar la basura aquí”, which would translate to “Please drop litter here”.
Now that the meaning is clear, and the fun is spoiled, my job here is done. Hasta la vista, babies!
Oh, and I think I should also add that we speak portuguese here. It seems like a lot of americans think brazilian people speak spanish, but that’s not the case.
Oh come on. I am Brazilian too and it sounds a ton dirtier to me than “Please place it here”, more like “Insert it here”, or “Lay it here”. Maybe it is a regional thing, or maybe I just have a dirty mind.
I’m the one who took the picture and it was actually a sign on a bus in Peru. So it’s definitely Spanish (and makes sense in Spanish), but the word “litter” just isn’t right in English.
In Spain (yes, we speak spanish in Spain the sign “por favor botar aqui” means “please jump here” as we use botar for jump or bounce. So the sign in Spain would say “tirar” o “depositar”. I meaan ” Por favor tire la basura aqui” or “Por favor deposite aqui la basura”
Well, the confusion is caused because Spanish and Portuguese are similar. I don’t know about Portuguese, but its literal translation in Spanish is: “Please bounce here”. In some Spanish speaking countries (and even regions inside a country), they use the word “botar” as a synonym of “to throw away”. But the sign is definitely incorrect: the phrase “Por favor botar aquí” is asking YOU, the reader, to “please bounce here”. If they had said: “Por favor botar su basura aquí” (Please throw your trash here), it would be a little more correct.
Also, I write up a lot…
I see many people don’t know if this is portuguese or spanish, but this is spanish because the word “Aquí” in portuguese don’t have the acute accent on the “i”, so if this was portuguese the correct word would be “Aqui” not “Aquí”
It’s spanish, not portuguese.
the portuguese word for “trash” is “lixo”, “basura” is spanish.
I’m argentinian, I speak spanish and I studied portuguese.
End of discussion.
I wish the following comments do not match too much to this sign….
LoL, environmental friendliness fail.
Two Girls… One Cup…
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhh! No, Don’t Do That!!! No, Don’t Eat That!!!! AHHHHHHHH!
Every time some1 litters Al Gore sheds a tear
No, he acctually rapes and kills an baby seal each time we litter.
LOL Brazil
well, if you insist…
I defy you yellow sign!
How dare you!!??!! I’ll have you know, I ALWAYS litter. This is just another way for me to continue with my activities unmolested!
Litter?! Well, OKAY
Wow, that was nice of them.
Well, if I read the Portuguese right (I don’t claim to speak Portuguese so please correct me if I’m wrong) it politely asks you tho throw the garbage there…they just missed the “aqui” = “here” when they translated.
Well you’re close, except the word ‘botar’ means ‘to put’, so if it were directly translated it would say “Please put here”
Thanks!
I will put it there next time…the banana peel, the handle and the pants to the Ken doll.
“Aqui” shouldn’t be spelled “Aquí” either, and trust me, it sounds worse in Portuguese. “Por Favor Botar Aqui” is sorta like “Please Insert Here”, so it sounds dirty.
Correct! If they’d just translated “insert” instead of “do” — which doesn’t even exist in the original — the sign would be great in English (“Insert Litter Here”) and bizarro in Portuguese!
Ok, since you all ask for it:
It’s Spanish. In Spanish, we use “botar” as “to drop” or “to throw”, specifically trash, litter. The sign in Spanish is correct (although a little short, it should say “Por favor botar la basura aquí”, which would translate to “Please drop litter here”.
Now that the meaning is clear, and the fun is spoiled, my job here is done. Hasta la vista, babies!
Passerby.
lol..i wish to see it in malaysia..XD
Kid Choronsom you’re somewhat right, but it’s not portuguese it’s spanish, the translation is OK ’cause it actually says to throw garbage there.
“Botar” is Portuguese.
I think it’s portuguese, cause I’m mexican and we normally say “deposite aquí su basura” or “tire aqui”, BOTAR is more like a portuguese verb.
See that was what I thought too… thank you =)
You’re right, I’m brazilian and that’s portuguese. One way of translating that would be “please, place it here”.
Oh, and I think I should also add that we speak portuguese here. It seems like a lot of americans think brazilian people speak spanish, but that’s not the case.
I don’t think you speak Spanish, I know you speak Portuguese…
I think you speak Brazilian, and is insanely fond of soccer and no-rules fighting. and samba.
Oh come on. I am Brazilian too and it sounds a ton dirtier to me than “Please place it here”, more like “Insert it here”, or “Lay it here”. Maybe it is a regional thing, or maybe I just have a dirty mind.
Please, please levitate hair clippings inside of Venti sized Starbucks beverage cups…because, you know, it’s been a problem around here…
It looks like they’re depositing used octopus tentacles? They must have been presented too often
Brazil,
Its incomplete in portuguese too…I see more “Put trash here” than Please, put here…put what?
I’m the one who took the picture and it was actually a sign on a bus in Peru. So it’s definitely Spanish (and makes sense in Spanish), but the word “litter” just isn’t right in English.
In Spain (yes, we speak spanish in Spain the sign “por favor botar aqui” means “please jump here” as we use botar for jump or bounce. So the sign in Spain would say “tirar” o “depositar”. I meaan ” Por favor tire la basura aqui” or “Por favor deposite aqui la basura”
Well, the confusion is caused because Spanish and Portuguese are similar. I don’t know about Portuguese, but its literal translation in Spanish is: “Please bounce here”. In some Spanish speaking countries (and even regions inside a country), they use the word “botar” as a synonym of “to throw away”. But the sign is definitely incorrect: the phrase “Por favor botar aquí” is asking YOU, the reader, to “please bounce here”. If they had said: “Por favor botar su basura aquí” (Please throw your trash here), it would be a little more correct.
Also, I write up a lot…
The Sign is Spanish
Botar means to throw out/dispose (specifically refering to garbage) to me
Tirar a la basura is a less used synonym
I see many people don’t know if this is portuguese or spanish, but this is spanish because the word “Aquí” in portuguese don’t have the acute accent on the “i”, so if this was portuguese the correct word would be “Aqui” not “Aquí”
It’s spanish, not portuguese.
the portuguese word for “trash” is “lixo”, “basura” is spanish.
I’m argentinian, I speak spanish and I studied portuguese.
End of discussion.