Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Please Do Litter


engrish-funny-please-litter

Please Do Litter

Engrish Photo by Susan F

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 37 Comment

  1. Munior says:

    I wish the following comments do not match too much to this sign…. ;-)

  2. ILMSTMF says:

    LoL, environmental friendliness fail.

  3. Gone_With_The_Wendell says:

    Two Girls… One Cup…

  4. luddite says:

    Every time some1 litters Al Gore sheds a tear

  5. K says:

    well, if you insist…

  6. Thrawn says:

    I defy you yellow sign!

  7. BANANA says:

    Litter?! Well, OKAY :D

  8. D.R. says:

    Wow, that was nice of them.

  9. Kid Choronsom says:

    Well, if I read the Portuguese right (I don’t claim to speak Portuguese so please correct me if I’m wrong) it politely asks you tho throw the garbage there…they just missed the “aqui” = “here” when they translated.

    • green_beanie says:

      Well you’re close, except the word ‘botar’ means ‘to put’, so if it were directly translated it would say “Please put here”

      • Kid Choronsom says:

        Thanks!
        I will put it there next time…the banana peel, the handle and the pants to the Ken doll.

      • Jan74 says:

        “Aqui” shouldn’t be spelled “Aquí” either, and trust me, it sounds worse in Portuguese. “Por Favor Botar Aqui” is sorta like “Please Insert Here”, so it sounds dirty.

        • Psychedelic says:

          Correct! If they’d just translated “insert” instead of “do” — which doesn’t even exist in the original — the sign would be great in English (“Insert Litter Here”) and bizarro in Portuguese!

          • Passerby says:

            Ok, since you all ask for it:
            It’s Spanish. In Spanish, we use “botar” as “to drop” or “to throw”, specifically trash, litter. The sign in Spanish is correct (although a little short, it should say “Por favor botar la basura aquí”, which would translate to “Please drop litter here”.
            Now that the meaning is clear, and the fun is spoiled, my job here is done. Hasta la vista, babies!

            Passerby.

  10. justapple says:

    lol..i wish to see it in malaysia..XD

  11. Arelycia says:

    Kid Choronsom you’re somewhat right, but it’s not portuguese it’s spanish, the translation is OK ’cause it actually says to throw garbage there.

  12. Mr. Hyde says:

    I think it’s portuguese, cause I’m mexican and we normally say “deposite aquí su basura” or “tire aqui”, BOTAR is more like a portuguese verb.

  13. Lllll. says:

    Please, please levitate hair clippings inside of Venti sized Starbucks beverage cups…because, you know, it’s been a problem around here…

  14. Mikey D says:

    It looks like they’re depositing used octopus tentacles? They must have been presented too often :(

  15. Jow says:

    Brazil, :D

    Its incomplete in portuguese too…I see more “Put trash here” than Please, put here…put what?

  16. Susan F says:

    I’m the one who took the picture and it was actually a sign on a bus in Peru. So it’s definitely Spanish (and makes sense in Spanish), but the word “litter” just isn’t right in English.

  17. Pashalik says:

    In Spain (yes, we speak spanish in Spain the sign “por favor botar aqui” means “please jump here” as we use botar for jump or bounce. So the sign in Spain would say “tirar” o “depositar”. I meaan ” Por favor tire la basura aqui” or “Por favor deposite aqui la basura”

  18. [J] says:

    Well, the confusion is caused because Spanish and Portuguese are similar. I don’t know about Portuguese, but its literal translation in Spanish is: “Please bounce here”. In some Spanish speaking countries (and even regions inside a country), they use the word “botar” as a synonym of “to throw away”. But the sign is definitely incorrect: the phrase “Por favor botar aquí” is asking YOU, the reader, to “please bounce here”. If they had said: “Por favor botar su basura aquí” (Please throw your trash here), it would be a little more correct.
    Also, I write up a lot…

  19. Carlos Lopez Aguirre says:

    The Sign is Spanish

    Botar means to throw out/dispose (specifically refering to garbage) to me
    Tirar a la basura is a less used synonym

  20. eu says:

    I see many people don’t know if this is portuguese or spanish, but this is spanish because the word “Aquí” in portuguese don’t have the acute accent on the “i”, so if this was portuguese the correct word would be “Aqui” not “Aquí”

  21. Kam. says:

    It’s spanish, not portuguese.
    the portuguese word for “trash” is “lixo”, “basura” is spanish.
    I’m argentinian, I speak spanish and I studied portuguese.
    End of discussion.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up