I don’t think this is a mistake, going by the little French I know. It’s a ‘date’ party, where you go wearing a different colour depending on how ‘available’ you are. Going by that poster, green means you’re taken and only there to party, blue, I’m not sure, seems to be saying they want to meet but nothing serious, in which case red means they’re looking for a serious relationship.
Someone who knows more than gcse c-grade French please correct me as soon as possible
Wasn’t trying to translate it pretentious, just going from a brochure for a traffic light party I have here. Red = go, green = no. Don’t ask me why, I’m just reading from the advert I have.
nope, it’s:
green: single
orange: taken but not too serious about it
red: taken
My english may not be excellent, but I’m french so I can tell that it’s quite the opposite to what you said.
It’s a “free condoms” party (“open capotes”), so it would surprise me if the “maybe sex” was unintentional. France is less puritan than the US, very few of us are shocked by seeing a soap advertising on TV with a nude girl with apparent nipples for example.
it’s not wrong because it seems too sexual, it’s wrong grammatically. they probably did mean to say that party would be sexy or have sex involved, it’s just incorrect english
Yeah, this seems to mean exactly what it says! It’s not even weird Frenglish.
@lostguy- definitely “date” party, but I have a different take on the bracelet code:
green= single (it looks like “celibate”, but that just means “single” in French)
Blue= taken, but . . . (I’m not sure what the exact translation is)
Red= taken.
Animations : hot sexy gogo dancers, free candies, free condoms.
Dreen : single
Blue : not single but maybe… (here, “y’a moyen” means there’s an opening)
Red : not single
Green = Celibataire = Single
Blue = pris(e) mais y a moyen = Taken but open to sexual relationships
Red = pris(e) = Taken (But why did you come to this party?)
that’s your exact translation?
hm close enough, but where did you study french?
lesson to be taken – the french (quebecois or france) know how to party!
you’re missing out
It’s like that in Québec too, every been out in a nightclub in Montréal? Actually, now that I think of it, Ottawa (yes, I know, Ottawa!) was that like too… Maybe it was just me…
I will never, ever, forget that celibataire has a strong connoatition of “looking for sex” after the former french teacher at my high school nearly fainted when she heard a “Learn French” video telling us that saying “Je suis celibataire” just meant “single.” Actually, her translation of it went something like “Well, it sort of means ‘single,’ but if you say it on the streets of Paris, you’re really saying something more like ‘I’m a whore!”
Actually, “célibataire” just means “single”. But if a girl goes by the streets claiming she’s single, wherever she lives, she’ll always be looking like a whore…
One more thing : “Open capotes” is a reference to “open bar”… But “capotes” means “condoms”. That was to be said ^^
I’m French and I’ve lived in France all my life but I’ve never heard of the word “célibataire” being used to mean anything more than “single”. Of course it’s always possible (in any language) to make use of *nudge, nudge* and *wink, wink* to give extra meaning to any word, but I’m afraid whoever said that “célibataire” means “whore” has a screw loose somewhere, no pun intended.
Makes sense. I think the ‘older’ meaning in english for celibate is ‘to be single’, with the inference (at the time) that you don’t have sex outside of marriage. We morphed the word over time.
I’m 100% sure that this was intentional. I’m a French-speaking person, and people from France have the bad habit of overusing English. But, according to what’ written in French on this poster, the “maybe sex” was intentional.
lol to all dumbasses, that’s not from France….it’s from Montreal, Quebec (that’s in Canada if you still did not get it) and it’s not a fail…that’s what it actually means lol. We sure have the best parties up in Canada
It means what it says, but it does use poor English grammar. “Meet” and “dance” are being used as imperative verbs. Then “maybe sex” used this way makes it look like “sex” is being used as a verb as well. To be grammatical, it should say “maybe have sex” or perhaps “maybe f**k.” “Maybe sex” just doesn’t work as proper English there.
Quite disagree with you.
Being a French AND an English teacher – with a linguistics degree.
An add can’t contain too many words, plus fu*k would be impolite.
Maybe sex just means, maybe u ll get sex after meeting a nice person and dancing with him/her.
Shorten a sentence does not mean you suck at English.
“sup’” is an American phrase, is it engrish ? means nothing ! “What is up” would be apropriate. Same. Stupid. Reaction.
Not a biggie, you see those parties a lot, but it’s a student party most of the time.
…I dunno, doesn’t seem so bad to me
me either
sounds like hell of a gud pardy
It doesn’t say sex with whom. You may not have your pick, or even a choice.
Does it matter?
Mmm, we’ll see if you still say it doesn’t matter, when you get paired with some age 50, 400 pound sumo belly dancer.
lawl didnt thought of who u r gonna get..xD
aight that could be a problm…but a age 50 and 400 pound sumo belly dancer is very hawt…aight?
if only everything else was so blatantly obvious
In France it is.
In Sovjet France, French learns you
This is French so they probably knew exactly what they were writing.
In France, they’re always surrendering something… INCLUDING themselves.
*yawn*
it’s not funny when you _try_ to fail. Unintentional fails are much funnier, jack
argh! nesting fail
or not
browser fail!
Bwahahaha good one!
I don’t think this is a mistake, going by the little French I know. It’s a ‘date’ party, where you go wearing a different colour depending on how ‘available’ you are. Going by that poster, green means you’re taken and only there to party, blue, I’m not sure, seems to be saying they want to meet but nothing serious, in which case red means they’re looking for a serious relationship.
Someone who knows more than gcse c-grade French please correct me as soon as possible
Actually, it says:
Green: Single
Blue: Taken, but you can always try…
Red: Taken
And if you’re wearing NOTHING…well, that speaks for itself ^_^
Not a mistake, it’s a traffic light party.
Green = celibate / no sex
Orange = maybe sex
Red = looking for sex
oops, my fail. is french equivalent of trafffic light party. for some reason, they have blue instead of orange, lol.
And red means “go”, while green means “stop”.
So I guess I’d want to wear green pants and a red hat…
You’ve got it backwards. “Celibataire” is the french word for “single.”
Wasn’t trying to translate it pretentious, just going from a brochure for a traffic light party I have here. Red = go, green = no. Don’t ask me why, I’m just reading from the advert I have.
What traffic lights have orange? Aren’t the colors red, yellow and green?
Umm, No?
See Poire’s comments.
In romance languages, the words that sound like celibate actually mean “single.”
Haha you thought célibataire meant celibate trop rigolo
nope, it’s:
green: single
orange: taken but not too serious about it
red: taken
My english may not be excellent, but I’m french so I can tell that it’s quite the opposite to what you said.
It’s a “free condoms” party (“open capotes”), so it would surprise me if the “maybe sex” was unintentional. France is less puritan than the US, very few of us are shocked by seeing a soap advertising on TV with a nude girl with apparent nipples for example.
But Nipples are the Devil’s play things
Nipples are the devil’s golf handicap.
Remind me to move to france…
it’s not wrong because it seems too sexual, it’s wrong grammatically. they probably did mean to say that party would be sexy or have sex involved, it’s just incorrect english
umm well in this case green- ‘celibataire’ means single. and red- ‘pris’- translates to taken. so i think you’ve got that backwards
Yeah, this seems to mean exactly what it says! It’s not even weird Frenglish.
@lostguy- definitely “date” party, but I have a different take on the bracelet code:
green= single (it looks like “celibate”, but that just means “single” in French)
Blue= taken, but . . . (I’m not sure what the exact translation is)
Red= taken.
taken, but maybe there’s ways
yep that’s it exactly!
-from someone who’s spoken French for six years
I’m sold.
Exact translation :
Animations : hot sexy gogo dancers, free candies, free condoms.
Dreen : single
Blue : not single but maybe… (here, “y’a moyen” means there’s an opening)
Red : not single
Green = Celibataire = Single
Blue = pris(e) mais y a moyen = Taken but open to sexual relationships
Red = pris(e) = Taken (But why did you come to this party?)
that’s your exact translation?
hm close enough, but where did you study french?
lesson to be taken – the french (quebecois or france) know how to party!
you’re missing out
greatest. sign. ever.
Am French, and i can tell you Ronan is right =D
And there ain’t any mistake
Sounds like my weekends in college!
I agree. Greatest. Sign. Ever.
Apparently, every club around the world called “Metropolis” is trashy.
I speak french, and I can tell you this is not a FAIL or Engrish, this is EXACTLY what they meant to write.
And this is why I love France. *sigh*
It’s like that in Québec too, every been out in a nightclub in Montréal? Actually, now that I think of it, Ottawa (yes, I know, Ottawa!) was that like too… Maybe it was just me…
Heh heh. The afterlife is France! ^_^
No fail. I think they’re just being blatantly honest.
That’s a pretty big maybe.
When in France…
Honesty WIN!
I will never, ever, forget that celibataire has a strong connoatition of “looking for sex” after the former french teacher at my high school nearly fainted when she heard a “Learn French” video telling us that saying “Je suis celibataire” just meant “single.” Actually, her translation of it went something like “Well, it sort of means ‘single,’ but if you say it on the streets of Paris, you’re really saying something more like ‘I’m a whore!”
Actually, “célibataire” just means “single”. But if a girl goes by the streets claiming she’s single, wherever she lives, she’ll always be looking like a whore…
One more thing : “Open capotes” is a reference to “open bar”… But “capotes” means “condoms”. That was to be said ^^
I’m French and I’ve lived in France all my life but I’ve never heard of the word “célibataire” being used to mean anything more than “single”. Of course it’s always possible (in any language) to make use of *nudge, nudge* and *wink, wink* to give extra meaning to any word, but I’m afraid whoever said that “célibataire” means “whore” has a screw loose somewhere, no pun intended.
I concur. BTW, je suis célibataire too, anyone in for sex?
…no, really. célibataire = single, pure and simple. Anyone thinking otherwise has a bat in the beffrey (I love this phrase, just had to use it).
* belfry. English fail.
none of you followed up the url. the dj’s called Dim Chris!
This is why in english we have changed the name of these events to “singles nights”.
Prevents potential litigation from patrons who never get sex.
Makes sense. I think the ‘older’ meaning in english for celibate is ‘to be single’, with the inference (at the time) that you don’t have sex outside of marriage. We morphed the word over time.
well this decides it I am moving to france
most of you have it wrong.
green means go. single
blue means taken, but open for discussion
and red means taken.
I’m 100% sure that this was intentional. I’m a French-speaking person, and people from France have the bad habit of overusing English. But, according to what’ written in French on this poster, the “maybe sex” was intentional.
I WANNA GO! where can i get tickets?
lol to all dumbasses, that’s not from France….it’s from Montreal, Quebec (that’s in Canada if you still did not get it) and it’s not a fail…that’s what it actually means lol. We sure have the best parties up in Canada
94150 Rungis… It’s near Paris.
Wrong — the infoline’s area code isn’t in Quebec… it is in France. Please learn your Geography.
The why is the website metropolis.fr for a club in France…
I would like to present my octopus.
I loled!
dora, because people are stupid.
not engrish or any sort of wrong translation, just sexual liberation.
i think blue means taken, but maybe…adultery?
Yes
It’s not even engrish…
It’s really what it mean…
It means what it says, but it does use poor English grammar. “Meet” and “dance” are being used as imperative verbs. Then “maybe sex” used this way makes it look like “sex” is being used as a verb as well. To be grammatical, it should say “maybe have sex” or perhaps “maybe f**k.” “Maybe sex” just doesn’t work as proper English there.
Quite disagree with you.
Being a French AND an English teacher – with a linguistics degree.
An add can’t contain too many words, plus fu*k would be impolite.
Maybe sex just means, maybe u ll get sex after meeting a nice person and dancing with him/her.
Shorten a sentence does not mean you suck at English.
“sup’” is an American phrase, is it engrish ? means nothing ! “What is up” would be apropriate. Same. Stupid. Reaction.
Not a biggie, you see those parties a lot, but it’s a student party most of the time.
It’s not a mistake! They actually mean it!
I like those odds!
this is soo wrong!
that’s how people are, though.