The shape of the sign and the yellow hat are the way Japanese draw poop. You can get ‘cute poo’ toys and stickers and what not. Yay poop! And yeah it looks like a bathroom.
I’m sure it’s Chinese—there’s no Kana (which is not conclusive in a brief sign) and the syntax is all wrong for Japanese. Not entirely sure what it’s saying (my Han-fu isn’t up to it) but ‘feces’ is correct. It’s probably a hygiene warning: “Think about feces” i.e. wash hands after pooping.
The middle character of the top row, 倭, means ‘dwarf’ (i.e. the depicted character) but in days of yore was apparently used as an insulting term for the Japanese.
Hmm… really? How does 倭 fit into that? Or did I mistranscribe it? There are several other things that don’t seem to fit that translation, but I don’t know enough to be sure.
If you look through the window, it looks like it might be a bathroom, or baby changeroom perhaps? There’s sinks, and what looks like cubicles back there.
Yeah, they definitely sell poo toys in China too. My friend (who is chinese) and I were at a store in Shanghai that sold cell phone charms and I thought that it was chocolate ice cream but she laughed at me and told me it was poo…
It is Chinese. The third charactor of first line and the second charactor of the second line both mean feces or poops.
And there is nothing to do with 倭, which was used to refer Japanese.
This is a sign at the Taipei Zoo. Yeah… it misses a bit in the translation. It actually isn’t as weird as it seems or as weird as most of the other stuff on here. The Chinese is cute and funny… a play on words… but the English translation just can’t work well no matter what. It is part of a series of informational signs and displays about how how the zoo manages the animals’ massive amounts of poo…
Thanks , I’ve recently been searching for info about this subject for ages and yours is the best I’ve found out till now. But, what about the conclusion? Are you sure in regards to the supply?
Considring the shape of the white thingy… this might be correct.
The shape of the sign and the yellow hat are the way Japanese draw poop. You can get ‘cute poo’ toys and stickers and what not. Yay poop! And yeah it looks like a bathroom.
I’m sure it’s Chinese—there’s no Kana (which is not conclusive in a brief sign) and the syntax is all wrong for Japanese. Not entirely sure what it’s saying (my Han-fu isn’t up to it) but ‘feces’ is correct. It’s probably a hygiene warning: “Think about feces” i.e. wash hands after pooping.
The middle character of the top row, 倭, means ‘dwarf’ (i.e. the depicted character) but in days of yore was apparently used as an insulting term for the Japanese.
Hmm… really? How does 倭 fit into that? Or did I mistranscribe it? There are several other things that don’t seem to fit that translation, but I don’t know enough to be sure.
Not 倭, but 便, which means either ‘feces’ or ‘then’, supposedly another wordplay on the theme of feces.
Feces means poo!
last
3rd!!!!!!!!!!!
roflol!!!!
How, precisely, would you relate to feces?
Well, you make sure that you’re really stinky and then get down to its level…
by attempting to be FIRST! on a message board
ROFL!
ROFL!
WAFFLE!
The Roflcopter is coming in for a landing.
Well. why not …
Obviously they’ve met my ex-husband.
If you look through the window, it looks like it might be a bathroom, or baby changeroom perhaps? There’s sinks, and what looks like cubicles back there.
It’s chinese. It could be kanji but I doubt it.
And the sign DOES contain the word faeces, it’s the second character (the tilted one).
It’s actually supposed to be another character but they put in faeces as wordplay because it sounds the same as what it was supposed to be.
So there’s no mistranslation just some meaning lost in translation.
In Soviet Russia feces relates to you.
FTW!!
What a pain in the ass!
well why not
Yeah, they definitely sell poo toys in China too. My friend (who is chinese) and I were at a store in Shanghai that sold cell phone charms and I thought that it was chocolate ice cream but she laughed at me and told me it was poo…
It is Chinese. The third charactor of first line and the second charactor of the second line both mean feces or poops.
And there is nothing to do with 倭, which was used to refer Japanese.
The feces is soft-serve. My favorite.
I relate to feces a lot..
This is a sign at the Taipei Zoo. Yeah… it misses a bit in the translation. It actually isn’t as weird as it seems or as weird as most of the other stuff on here. The Chinese is cute and funny… a play on words… but the English translation just can’t work well no matter what. It is part of a series of informational signs and displays about how how the zoo manages the animals’ massive amounts of poo…
LOL
lol!hahhahhaha that thing looks like diarrhea!
Well, obviously the cartoon is trying to “relate to feces”.
Look at that hat!
we all relate to it.
Thanks , I’ve recently been searching for info about this subject for ages and yours is the best I’ve found out till now. But, what about the conclusion? Are you sure in regards to the supply?