For those who are new here, the character 干 is Simplified Chinese for several things: 乾 meaning “to dry”, and (among others) 幹 “to do”, “to kill”, “to f—”. They’re probably regretting that simplification.
I am sure that in the original language it is quite poetic. “The Shrimp makes love with the Cabbage”. “The Shrimp Woos the Cabbage”. “The Shrimp Stalks, Assaults, Ties Up and Rapes the Cabbage”. Something like that.
It’s something like “dried shrimp and cabbage stir fry” but my understanding of Chinese grammar isn’t up to figuring it out. (Which is to say I have no understanding whatsoever of Chinese grammar.)
A friend of mine in Australia said that the word ‘stuffed’ was a slang for the F-word. So when someone says “Get Stuffed” you know what they’re really saying. Here in the US it just means over-full as in “I ate too much and now I’m stuffed”. Anyway, I think Shaid is right.
Here’s another instance of the Chinese 干 (gan1) being translated in the sense meaning “a slang word for f**k” rather than “dry”. I can’t read a whole lot of Chinese, but I know that f**k should be “dry” instead. Obviously, the shrimp doesn’t dry the cabbage… Shrimp with dry cabbage? Dry cabbage with shrimp?
ROTFLMAO!!!1111st
Damn… was trying to mask the ’1st’ part of that
Waffle Syrup on your what? Seems that would be a bit sticky and attract bugs…
That is the Whole Point!
No more lonely cabbage
Poor cabbage.
Maybe it’s not just a one-meal thing.
Maybe the cabbage loves the shrimp.
that shrimp must be pretty desperate
It’s because he’s a pron prawn. They are depraved as well.
Better cabbage than pie, or a sheep. American Cabbage in theatres near you.
flatulent?
That’s an adjective I’ve not heard used to describe sexual intercourse before…
Stuffed cabbage?
You, apparently, have never done my better half.
OH DID I JUST SAY THAT????! Sorry…
Funniest comment ever!
Meh, it’s a re-run.
Meh, you’re a re-run.
Ooh, can you do the dance?!!
Peanuts FTW!
lol for the oriental ppl the f-word must mean something about vegetables? or not?
I don’t think that unnatural acts with produce are limited to Asia. I have some fond memories of vegetables.
Zucchini FTW!
For those who are new here, the character 干 is Simplified Chinese for several things: 乾 meaning “to dry”, and (among others) 幹 “to do”, “to kill”, “to f—”. They’re probably regretting that simplification.
It’s a one-stop word-shopping for serial killers!!
Hydrophobic serial killers.
Okay. Now I understand.
Hold on — I’ve got to put the laundry in the dryer (干-er).
Also interfere, work, manage, and clean. And that’s just the verbs. What an exciting place China must be.
So is my manager also a f*ucker?
Cause that’s what I’ve noticed in real life…
ROTFLMAO
Uh Oh! I accidently the entire plate of 幹干幹乾
what i do?
Aah, the shrimp DRIES the cabbage. That makes much more sense.
Thanks for clearing that up.
no, silly, the shrimp DOES the cabbage, same action, more politely said.
No, no. It’s: The shrimp KILLS the cabbage.
In this case it’s probably the word 炒 (which means stirfry and is also a homonym for the f* word) that’s the problem, not 干.
thanks man… now the f-word engrish is not funny anymore…
..lol just kidding thanks for the info dude… thats awesome…
The shrimp dries the cabbage?
The shrimp does the cabbage? (same meaning as the original)
The shrimp kills the cabbage?
Ok, is this, maybe — dried shrimp (very popular in Asian dishes, honest) cooked with cabbage?
“Frottage” is the term you’re looking for.
Learn something new every day . _.;
Not sure if want?
A very unhappy woman
“Oriental.” Heh. Good one, honkie.
Yah.
“Dude, please. The proper nomenclature is Asian…”
*tip of hat to vague memory of The Big Lebowski.
Walter win.
Dry hump?
S’OUCH!
I am sure that in the original language it is quite poetic. “The Shrimp makes love with the Cabbage”. “The Shrimp Woos the Cabbage”. “The Shrimp Stalks, Assaults, Ties Up and Rapes the Cabbage”. Something like that.
wahhahahaaaaa! that’s just loltastic!
No, the shrimp can’t stalk. The celery stalks.
FTW!! Veggie humor….
Yes, the Celery Stalks. At MIDNIGHT!
You are quite correct. I mince celery, not words.
hi ho the merry-o the shrimp f*cks the cabbage
the cabbage takes a wife, the cabbage takes a wife
the cheese stands alone?
it’s flatulent, ‘swhy.
Sounds like a cheesy spy-thriller code phrase!
no wonder why that shrimp had that grin on his face
So is the product of this union shrimp flavored Brussels sprout’s?
I believe this is a metaphor for … something. Not sure what.
They may have meant “stuffed”? “Shrimp stuffed cabbage” sounds like something that might actually be food.
It’s something like “dried shrimp and cabbage stir fry” but my understanding of Chinese grammar isn’t up to figuring it out. (Which is to say I have no understanding whatsoever of Chinese grammar.)
A friend of mine in Australia said that the word ‘stuffed’ was a slang for the F-word. So when someone says “Get Stuffed” you know what they’re really saying. Here in the US it just means over-full as in “I ate too much and now I’m stuffed”. Anyway, I think Shaid is right.
To the tune of “Farmer in the Dell”
The Shrimp f*cks the Cabbage!
The Shrimp f*cks the Cabbage!
Hi-ho, the derry-o
The Shrimp f*cks the Cabbage!
IT ARE FACT O _O
Maybe dey is both hoes. Wif extra hoes? I’ll take two.
Lol.
Comedy gold. Seriously.
Sounds like a dirty version of “The Farmer in the Dell”
Kinda like the x-rated version of “It puts the lime in the coconut,” right?
Tasty.
.wmv
…just. wow.
dessert, sorry
Here’s another instance of the Chinese 干 (gan1) being translated in the sense meaning “a slang word for f**k” rather than “dry”. I can’t read a whole lot of Chinese, but I know that f**k should be “dry” instead. Obviously, the shrimp doesn’t dry the cabbage… Shrimp with dry cabbage? Dry cabbage with shrimp?
Shrimp need jobs too, why can’t the shrimp dry the cabbage?! PREJUDICE!
Shrimpist!
Well… I was going to have some shrimp for dinner. Now I have to go see if it consummated with a cabbage while I wasn’t looking…
“That’s not cream sauce!”
… Did anyone else have to tweak their monitor settings a little to be able to see the words clearly?
The shrimp tweaked the monitor while you weren’t looking. Lil’ guy gets around…
In chinese, dat means Shrimp + Stir-fried cabbage.
sry for the post of translation of chinese to english. I didn’t see the post above me.
this might be the funniest thing ive ever seen.
Get out more. Please. For the sake of all the gods, get out more!
You wouldn’t believe how many drinks the shrimp had to buy for the cabbage.
Yer a lil’ guy, I suppose???!
It’s “Dry shrimp and cabbage stir-fry.” The word for “stir-fry” also means “to toss” and the rest is history.
Its a food **** food world out there
Haha. After reading that, the only thing that comes to mind is opening my refridgerator to see a huge food orgy.
*Shudders*
REALLY?!!! Gosh I kind of want to see that…
The shrimp f***s the cabbage or it gets the hose again.
>:)
awful translation.