Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Welcome to the Straight Talk Express!


Black mushrooms r*pe

The temple explodes the chicken cube

The soil bean burns the beef

The water boils the beef

Slip away the chicken slice

Chicken silk noodles

Black mushrooms r*pe

Styn fived pine seeds withcorn

The sugar vinegar in ridge

Engrish Photo By: Jonathan H

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 55 Comment

  1. izzyboy says:

    Mmm.. Mushroom Rape.

  2. Mr Tenth says:

    I heard about Black mushroom rape on the news.
    Terrible for all involved

  3. pollywolly says:

    At least they got the beer part right. :)

  4. bob says:

    mmmmm rape full stop

  5. CarolDiane says:

    Does anyone else think these sound like Cold War signs & countersigns?

    • Durendal says:

      Oh, yeah… CIA and KGB agents saying: “This is Black Mushrooms Rape, The temple explodes the chicken cube, Slip away the chicken slice, over”

  6. Traveler says:

    if you read them all together, it’s like…. well, not a poem… but a new kind of haiku.

    A Fail-ku?

  7. catgirl says:

    This is why I don’t like mushrooms. Anyway, can someone translated what all the things are supposed to say? I’m guessing that the third one is beef soup, but I can’t figure out the others.

    • Lisa says:

      Actually, these are all perfectly good *literal* translations. I bet someone just used a dictionary and checked up each character separately.
      Yay for Engrish!

  8. Yuri says:

    ahan so the water boils the beef! I always thought it cleaned it

  9. Bud Tugly says:

    thats wacist!

  10. BSun says:

    What I like to know,what is slip away the chicken…is it with chicke or aren`t it with chicken.Maybee they really slipped away the chicken…

  11. Jim says:

    You forgot to caption “Styn fived pine seeds withcorn” and “The sugar vinegar in ridge”

  12. Kam says:

    Rape is “yao choy,” which we commonly translate as “tender greens” here in the States–but the formal name of the plant is, actually Rape. It’s the same plant that yields rapeseed, actually, so the “Rape” portion of the “Black Mushrooms Rape,” while an unfortunate transliteration, isn’t exactly a fail.

    Just saying.

    Still, I do want to see that Temple explode the chicken cubes. I’d pay good money for that.

    • father Peter says:

      Is “Rape” the same as the italian green vegetable “Rabe” pronounced RAH bee?

      The chicken is Kung Pao chicken, which does not mean “with peanuts” but the chicken cubes served in the government office/hostel/palace. the bao should be “precious”, not the Chinese isophone for “explode”.

      • Rob says:

        Nope. Rapeseed oil = olio di colza.

        Rapeseed grows about 1 meter tall and has bright yellow flowers in May/June before the seeds develop. The plants are pretty much dead by the time the seeds are harvested in August/September. It’s easy to identify it growing in fields because of the “Van Gogh coloured” flowers.

        In Europe the seeds were originally used for animal food. It’s now used as a vegetable oil in the processed food industry and for making biodiesel.

        “rabe” … are you thinking of Italian “cavole rape” (English kohlrabi) which is a sort of cabbage with a swollen stem – looks a bit like a turnip?

    • AbacusMaximus says:

      i think the temple explodes into chicken cubes…. still sounds like it’s gpnna be some sort of spicy chicken but im hungry so yeah it looks good…. explodiong temple chicken lol

      pardon my grammar
      im a leniency nazi!

  13. Richard says:

    Oh, come on… Rape, while it has an unfortunate name, is at least a real vegetable (think bok choy). The rest of the menu is plenty funny enough…

  14. Ruby says:

    Why it gotta be BLACK mushrooms? LOL

  15. Ashley says:

    Im surprised they didnt engrish Coca-cola…

    • That One Guy says:

      I’m sure we’ve all heard of the original Coca-cola transliteration fail. They used the characters “Ko-ka-ko-la”, which translated into many different nonsensical things, the more famous of them being “bite the wax tadpole”

  16. tinascratch says:

    Mmmmm, soil beans and burned beef.
    Droooooooool.

  17. chimpsmirk says:

    it puts the soil beans on its beef or it gets the hose

  18. Prime rib minister says:

    who took my menu?

  19. snowrose says:

    mmmmm..mushroom rape…

  20. D.R. says:

    The temple explodes the chicken cube!…

    All right, sounds like a kung fu movie!

  21. karaksgh0st says:

    Maybe people in a temple made the chicken cubes with dynamite, then it would make sense…

  22. joederbes says:

    I want some of that “The temple explodes the chicken cube”!!!!!

  23. Matt says:

    And the cow jumps over the moon.

  24. Sorcha says:

    That’s racist propaganda – you’re just as likely to be raped by a white mushroom as a black one.

  25. Dog says:

    Uhh, why is “rape” spellt “r*pe” on the caption?

    Is it suddenly a curseword?

    What is going on???

  26. Jeanne says:

    XD Okay, it gets me that everyone keeps poking at the mushroom rape. Rape is an actual vegetable, that’s what it’s really called. Their only mistake there is they need an AND in the middle of mushroom and rape.

  27. Jmantheman says:

    some of those sound like old kung-fu moves. prepare to be defeating by my water boils the beef!

  28. Komute says:

    translation too literal HAHA~

  29. Mr_Ectomy says:

    It boils the beef, or else it gets the hose agin!

  30. gary says:

    tell it like it is!

  31. Shadowfox says:

    Sounds like the lyrics to a Beatles song!!! At least some of their later work!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s