Tom Trifik was almost right. However, it can never mean DO NOT CLOSE on a door. Still only mean DO NOT GET TOO NEAR. Considering the corrugated metal backing on which the sign is mounted, this is probably a construction site and there is falling masonry in the area. Don’t see any engrish here apart from the slightly awkward phrasing (no nearing lol).
I’m on the top…
I don’t like your nearing :p
I will revert to farring, in that case.
2nd or 3rd! Wow! I’m better than everyone else, [except Alexander].
Woops, I think I got a little too close.
请 = INVITE or PLEASE and 勿 = NOT so 请勿= DO NOT or PLEASE DO NOT
and
靠近= NEAR or NEARNESS OR CLOSENESS
So probably 请勿靠近 = PLEASE DO NOT APPROACH
or PLEASE DO NOT GET CLOSER
[or IF the sign is on a Door THEN it could mean: DO NOT CLOSE]
“Why, Holmes, it’s as if you’ve completely lost your sense of whimsy!” observed Watson.
OK… gotcha
Maybe it meant “kneeling”
more than likely
I cannot uncover the method for inventing a word joke making from this. I must unknowing select myself for requiring of leaving it unmolested.
(If there exist opposition so far as my grammar, can translate to make myself pleasured to English.)
Wuht he sed..
Well that’s a fine now do you do!
ok Grrr Power, how about:
Maybe its a spacing and spelling fail and the Engrish should be “NON EARRING”
signifying perhaps a “NO EARRING ZONE” ?
No “Radar Love”??!!!!!
*cries*
love you site! engrishes rules!
http://www.abstractionreaction.com
What about wearing and tearing?
Tom Trifik was almost right. However, it can never mean DO NOT CLOSE on a door. Still only mean DO NOT GET TOO NEAR. Considering the corrugated metal backing on which the sign is mounted, this is probably a construction site and there is falling masonry in the area. Don’t see any engrish here apart from the slightly awkward phrasing (no nearing lol).
Jeebus!
What’s wrong with you people??
farring?