Oh, it also reminds me of the South Park episode where somebody pooped in the urinal. (I won’t spoil it for you now. You should watch it to find out who did it and why!)
I can’t read the whole sign, but I do remember a few words from when I studied Chinese in high school… The character in the parenthesis means little or small… I wish I could read the rest of it!
I was in the stall of a service station near a Home Depot where a lot of Hispanic men hung out looking for work. Taped to the wall was a hand-printed sign in Spanish which said “Please do not put used toilet paper in the trash”. It was only there as long as it took employees to realize that the ones who were doing it couldn’t read . . .
Outside of the big cities, and even inside to an extent, China is pretty third world.
You should be able to add Chinese input on your computer. I have a Mac, so it was pretty much just checking a few boxes and I was good to go. Usually it’s phonetic input, but for the kind of characters used above you input is a little… odd.
Actually, this is probably out of context. Hopefully my simplified chinese isn’t too rusty (I’m taiwanese) It says:
Can only resolve “small” problems/questions.
(the world problem means both problem and question in chinese)
This is probably a sign on a counter for a service desk or something that emphasize to people that this counter is for small problems/questions. But, like someone said before, Small is a slang for going number one while big is slang for going number 2. And someone took the wrong translation…
Or I could be wrong and this sign was using euphenism to say this is only for number one… I guess we’ll never know for sure unless someone gets a picture of what that place is/ what the rest of that wall looks like (urnial? yellow stains?).
No, it’s in context. It’s just euphemizing. “Can only resolve ‘small’ issues.” Like, “This toilet can only handle liquids.” And like someone said before, little means number one (liquid) and big means number two (solid).
Oh. Whoops.
Move along, now.
This is only for piss.
lol
And piss is only for me. We were meant for each other, for eternity.
The original Chinese looks more interesting. Look at all that quote-y goodness! What’s it really say?
Oh, it also reminds me of the South Park episode where somebody pooped in the urinal. (I won’t spoil it for you now. You should watch it to find out who did it and why!)
The quoted char is “small”. It’s the Chinese equivalent of “number 1″. Conversely, the character meaning “big” is the equivalent of “number 2″.
Yeah, I was guessing it was a probably “don’t poop in the urinal” sign. The fact that such a sign would even be needed…
I have seen a guy try to poop in the urinal… but then the janitor came in… XD
really, its a pretty accurate sign then, not so Engrish.
It’s just more blunt than most english signs get…
I can’t read the whole sign, but I do remember a few words from when I studied Chinese in high school… The character in the parenthesis means little or small… I wish I could read the rest of it!
Then it is clear: This thing is for “small” buisness only!
I was in the stall of a service station near a Home Depot where a lot of Hispanic men hung out looking for work. Taped to the wall was a hand-printed sign in Spanish which said “Please do not put used toilet paper in the trash”. It was only there as long as it took employees to realize that the ones who were doing it couldn’t read . . .
Outside of the big cities, and even inside to an extent, China is pretty third world.
A pretty third world?
Well, I think it’s just admirable that they take such pride in their environment given the circumstances.
The Chinese appears to say:
“CAN ONLY SOLVE LITTLE PROBLEMS”
kool, how did you get the chinese symbols? are they on your keyboard or did u get them somewhere else? idk im a bit of a noob.
You should be able to add Chinese input on your computer. I have a Mac, so it was pretty much just checking a few boxes and I was good to go. Usually it’s phonetic input, but for the kind of characters used above you input is a little… odd.
Also, in Chinese, “little” is a euphemism for pee and “big” is a euphemism for “poop.”
I just bigged my pants.
profanity aside, comment win.
Ah, yes… It’s saying it’s a urinal only! This makes sense now! >;-P
sro rheres ra toiret?
uh oh. english failure.
If you undertake civilised urination, there will be fresh air afterwards.
…
No, hang on, we’ve done that one, haven’t we?
Actually, this is probably out of context. Hopefully my simplified chinese isn’t too rusty (I’m taiwanese) It says:
Can only resolve “small” problems/questions.
(the world problem means both problem and question in chinese)
This is probably a sign on a counter for a service desk or something that emphasize to people that this counter is for small problems/questions. But, like someone said before, Small is a slang for going number one while big is slang for going number 2. And someone took the wrong translation…
Or I could be wrong and this sign was using euphenism to say this is only for number one… I guess we’ll never know for sure unless someone gets a picture of what that place is/ what the rest of that wall looks like (urnial? yellow stains?).
If you notice, the sign’s stuck on a wall. So it’s probably a toilet.
No, it’s in context. It’s just euphemizing. “Can only resolve ‘small’ issues.” Like, “This toilet can only handle liquids.” And like someone said before, little means number one (liquid) and big means number two (solid).
TOKO TOKO PISS PISS TOKO TOKO TOOT!
urine is not allowed everywhere over there.