Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.
 

« Previous | Next »

Noun Area


noun area

noun area bathing adjective forbidden

Engrish Photo By: Danny B

Incorrect source or offensive?

Add this to your blog:
(Copy & paste code)

» Glory! 93 Comment

  1. dr handle says:

    Well, it looks as though the grammar Nazis have finally had a win…

      • grossenburger says:

        Arabs aren’t nazi’s. They’re Islamo-fascists. Get your repressive governments right.

        • Khaaaaaaan says:

          Yeah, but calling them “Grammar Islamo-fascists” just doesn’t have the same ring to it.

        • gugee says:

          I’m absolutely not sure, but the first writing looks like hebrew alphabet. If so, it would be hard to call them arabs or nazis :D

          • fishamaphone says:

            The top, in Hebrew, says “Caution! Deep water near the shore.”

            I can’t read Arabic, but I assume the middle is a pretty faithful translation.

            Not sure how they screwed up the English.

            • silly says:

              I’m absolutely not sure too, I think.

              • Ken says:

                Well, though noun and adjective just don’t make sense,
                coulda just been a mistake on whatever prints the signs.
                Normally it should probably say “Bathing Area Forbidden”,
                which is simple enough.
                i guess it’s like NOUN: Bathing Area and ADJECTIVE: Forbidden.
                Weird mistake though.

            • CJ Tha Kid says:

              yeh…i can’t read hebrew or arabic, but since israel is the only nation with hebrew as an official language, and israel’s other official language is arabic, i’m gonna have to say that they’re probably both right.

              maybe they should have done the same with the english…ya know…find a native speaker…but apparently, whoever wrote that can’t make a sentence…

              |the kid|

              • Daniel says:

                Actually, Israel has three official languages (the third is English),
                which is why all the signs are in three languages. Everyone takes
                English in school, but even if the sign writer didn’t remember much,
                it’s not like there aren’t a zillion Americans and Brits there…

            • IKnowArabic says:

              Yes, the first line is in Hebrew, though I can’t understand the words.

              The Arabic translation is correct. The literal translation of the Arabic version would be “Be cautious of the deep water by the side of the shore.”

    • Fiat Knox says:

      Yeah. They finally started reading the comments pages here and took notes.

  2. Bud Tugly says:

    As the old adverb says …

  3. Mr Tenth says:

    I’m not a racist or anything, but I’m glad they dont allow those adjectives around here

  4. a NOUN says:

    Yup, only nouns can bathe here, adjectives can get lost. Now!

  5. Erin K says:

    Bout time someone did something about those danged adjectives. Show them their place!

  6. jackie31337 says:

    You’re all missing the point: the sign is a Mad Lib!

  7. Luddite says:

    Does it include all nouns? What about those high-falutin’ Proper Nouns, or the young, upwardly modile Pro Nouns?

    Personally, I can’t stand adverbs. What are they? adjectives? verbs? make up your minds!

  8. Toldry says:

    Real Translation:
    Warning! Deep water near the beach shore

  9. :P says:

    It looks like it’s very cold there, I’m not sure any noun would want to do anything there let alone bathe.

  10. Tom Trifik says:

    Great!
    Now I can Bathe my Nouns and not have any annoying Voyeuristic Adjectives watching.

  11. Thallia says:

    Why you always be keepin the adjectives down?

  12. kreativf says:

    Wait a moment! What about verbs? Everybody forgets them… :’(

  13. Marc says:

    I’m Jewish, allow me – the Hebrew text says:

    “Caution! Deep water near the beach.”

    How on earth this could be so badly mistranslated is not immediately apparent. I would conjecture that the Arabic text, for some reason, says something to the effect of “Deep area, bathing strictly forbidden”, and then someone mistranslated that into English, but even that doesn’t fully make sense…..

    • ryszard says:

      Government use of translation software FAIL! My best guess, anyway.

    • anonymous says:

      yup probably has something to do with the arabic translation… There’s no way anyone(who knows Hebrew that is, and I’m assuming at least 6th grade English too) would be able to misinterpret it that way…

      lol I live in Israel and the real fail translations would be movie names XD

  14. dr_handle says:

    Maybe it’s not actually forbidding the presence of adjectives – maybe it’s trying to say that bathing is segregated, and that nouns and adjectives must not bathe together, – if you are a noun, and you want to wash your adjective, you may not do it here, go home and wash it in the privacy of your own sentence. The nouns bathe at one end of the beach, the adjectives bathe at the other, but must not mingle.

  15. Kelponia says:

    No one yet has questioned whether it’s noun area, bathing adjective forbidden. Or maybe, more daring, adjective bathing! I bath adjective only in the privacy of my own home, but I hear in them European countries, adjective bathing is quite common, and bathing nouns are practically de trop.

  16. Ryan says:

    Maybe it’s a Mad Lib – or the translator got very lazy.

  17. Kanin says:

    The comments make me lol more than the picture.

  18. fasfan says:

    it’s a sign. To elaborate anymore would be in violation of the sign.

  19. JJ says:

    how can shore waters run deep? it IS the shore …

    • Kanchou says:

      Apparently JJ hasn’t visited very many shores. They’re not all gently-sloping sandy beaches. In some places you can even fall into a noun and find yourself over your adjective in water in no time.

  20. Gal says:

    haha it’s hebrew!

  21. jinx says:

    Maybe it’s a Mad Lib?

  22. Marc says:

    Maybe it’s Maybelline?

  23. AbacusMaximus says:

    All hail the mighty Grammar Nazis!

  24. theglasseye says:

    aaaaand AbacusMaximus brings the comments around full circle FTW! :D

  25. nounstrongfan says:

    noun me linkingverb is verb laughing adjective hard

  26. This is from my website – for more funny pics from these signs go to my site and uses the Google search feature.

  27. mondayonion says:

    ah, that’s cheating!

  28. guitarfreak says:

    It doesn’t say anything about verbs, does it?

  29. Michael says:

    A direct translation from hebrew would be:
    “Danger! Deep water near the beach”.
    I’m guessing noun is a mispell of none, and “adjectives” is a wrong translation of “near”. That specific word also has a meaning in linguistics, so they looked it up in the dictionary and chose the wrong word.

  30. redcorn75 says:

    Enough of the arguing!! Now, where can a brother interject his dangling participle? YAHTZEE!!

  31. dakota says:

    yahtzee???? i love yatzee!!!!! :D :D LOL

  32. ad hoc says:

    looks like someone forgot to replace the placeholder words…

  33. qoona says:

    “deep” area bathing “stictly” frobidden?

  34. qoona says:

    strictly

  35. Maks says:

    Doesn’t it look as if photoshopped?

  36. Jenrai says:

    No and yes.
    Yes because normally you would be forced to enquire as to why the dots above the J and the I’s on the second line are our of kinter (IE off-line)
    No because they are all out of it by approximately the same distance, so thats more likely to be the actually priinter thats not set up correctly.
    And also no again because normally, you would have at least some colour distortion/pixelation around the shopped area. Unless a fully blown pro did it, and if so he wouldn’t have done it with photoshop.
    Or Photo-shred as its known by some in the graphic imaging trade.

    So that should probably have been yes, no and no.
    I phail. D’oh.

    • Jenrai says:

      *coughs* out of kinter… not our of kinter. And actual as opposed to actually.
      *boots the typo-snake in the noggin’*

  37. bill says:

    lol its like a madlib!

  38. Blah Blah says:

    what ’bout noun- nun?

  39. Itai says:

    I must say that since Inlgish lessons are basics lessons in Israel, it’s very RARE to meet “Engrish” incidents here, most of the citizens knows Inglish very good, gooder than the neighboors, these silly Arabs, they don’t even understands when our glory soldiers shout them “stop!” before they spray them with bullets…
    [it's all ironic above, you know]

  40. Itai says:

    And I’d thought this site is infected with anti-semite before I saw this case from Israel… :) they don’t ignore us :)

  41. rebecca says:

    what about dangling participles?! And adverbs?

  42. opustraum says:

    yeah…this is a morality sign…tsk tsk…

    nouns don’t want adjectives swimming in their area. the adjectives are too graphically descriptive. nouns don’t like. nouns are shocked. :-D

  43. attorneys says:

    israeli english has never been so strange…


Your Left Comment and Hilarity!

 

 

Search

Everyday to get Engrish Email!


EmailSubscribe
Enter your email address:
 

TwitterFollow us
on Twitter »
FacebookBecome a
Facebook fan »
RSSRSS Feed »
  • Hall of Fame


    Check Out our Hall of Fame!

    Hall of Fame


  • Random Engrish

  • Heaven of Tags

  • Your Yacks Currently

    Droll not Troll on Remarkably Human? AFFIRMA…
    Paws4thot on I Guess That Means No Swirlies…
    Droll not Troll on That’s a Literal Menu…
    Paws4thot on The All-American Ice Cream…
    Paws4thot on I Guess That Means No Swirlies…
    ShadowSplicer on Lawyer Man Brillant Chest…
    ShadowSplicer on I Guess That Means No Swirlies…
    Marrock on Lawyer Man Brillant Chest…
    Paws4thot on Lawyer Man Brillant Chest…
    ShadowSplicer on Praise Be To Kitty
  • Populus Posts

  • RSS Cheezburger Network Blog

  • Who The Heck Runs This Site?

    Remain clam. I am a licensed Asian-American who has spend 14-years lived all over Asia. Please. Just enjoy.