
T-Shirt Text: call-to-arms for all chunkily-pen**ed boys to do her right and do her good – still mattered
Engrish Photo By: Tricia K
-
-
Copy & paste this:
« Previous Not Nothing | Noun Area Next »

T-Shirt Text: call-to-arms for all chunkily-pen**ed boys to do her right and do her good – still mattered
Engrish Photo By: Tricia K
what?!?!
what i was thinking
maybe now is the time for all good men to come to the aid of their women. just saying.
I guess chunkily penised would be good…
To me, “chunky” implies that it would look rather deformed… like it was filled with “chunky” milk or something. So I’d have to disagree with you.
That was my thought, too… like… bumpy in the wrong ways…
*sighs*
Maybe bumpy in the right ways, as in “ribbed for her pleasure”?
Pedo bear agrees. Also I am not first.
Told you.
schizophrenia win?
your icon picture is win enough.
I don’t think that chunkily is even a word.
But it should be…..
Strike that..
It’s an adverb.
it is, indeed, an adverb… modifying “penised”, which in turn modifies “boys”. This way, we’re not just talking about chunky boys with penises, we’re specifying that the boys’ penises should be chunky.
which is weird.
but it’s a great grammar lesson.
I must have slept thru that class….
Perfect avatar synchronization!
This advertisement is why nouns and adjectives must not swim together.
chunkily penised boys to do her right?
*GAH!*
Better doing her right than doing it wrong…
Lol.
That is just wrong on so many levels!!
I like chunkily penises
Does it still matter?
I believe that would be chunky penises.
Nevertheless, I like them too.
They’re no fun unless they touch the sides… so I’m with her on chunkily…
I doesn’t afraid of chuckily penised ones.
still married? because he has a chunky penis?
I really hope Bruce Springsteen doesn’t see this. He’ll make it into a song.
Am I the only one who gets this one?
Is there something extra to get?
Cuud be, tho Iz no fan of Spreeengstein. I FAIL.
Shirts like these make me want to travel to foreign lands and spend large sums of money. Because that? Is truly astonishingly awesome.
Either they had no idea or they knew exactly what they were saying.
Haha, this could be a FAIL too.
I am told that, in Japan in particular, English words are seen more as designs than as meaningful utterances. This despite the fact that there is a fair rate of Engrish riteracy there.
What *I* think happens is that an Oriental designer may ask an English-speaking acquaintance to suggest something, who then throws out a line thinking, “They’ll NEVER do THAT.” Then, “Oh, Jeez, they DID it!”
*looks at shirt I am wearing and wonders what the pretty asian symbols really mean*
Note to Self – never wear anthing in public you can’t actually read
That has got to be exactly how this happens.
My mother once had a very pretty blouse with Chinese lettering on it. One day when my mom was on the bus in about 1952 a Chinese woman saw Mom’s shirt, turned beet red, and began to snicker.
Apparently the shirt said something like “Property of Shanghai Licensed Brothel No. 4.”
they wear shirts in brothels? :_-(
Not for long.
LOL
I read an anecdote about a woman who saw a lovely chinese character on a menu underneath the restaurant’s name….. and painstakingly knitted it into a sweater….. she wore this sweater to a christmas party where another guest advised her it meant “Cheap but good”
(I assume the name of the restaurant was something poetic, like “happy dragon” or “silver maple” or something…. she thought the characters were equivalent…. but no.)
lol, something like that happened to me too!
I bought a pair of jeans with a large chinese symbol at the cuffs. I just liked the pants, and didn’t ask any questions. About 2 weeks later, while perusing a an asian import shop, the woman behind the counter gave me an odd look, and then burst out laughing…turns out that my pants declaired that I was a theif!
I’ve seen quite a few shirts with Chinese words that are less than flattering. Another problem is that some words doesn’t have an exactly equivalent English word, so if you translate them they sound OK, but in Chinese they may have a really bad connotation.
So don’t ask your Chinese friends to just translate them. Ask them if you should be wearing the shirt in the first place.
Saw a news factoid recently about girls/women who have gotten Chinese characters as tattoos, thinking they meant something mystical or flattering, only to discover that they meant “Stinking Flower” or something. Brisk trade in tat removal these days, I hear. Hee.
My brain, she is broke now.
It’s the ballet slippers that confuse me the most, really.
Ever seen engrish.com? There are some great t-shirts… one with a heart and rainbow that says in cute letters, “I hate myself and want to die”… So perky!!
Seriously, where can I buy that?! My emo friend will love it!
Chunkily-penised? It makes it sound like the shaft is uneven and lumpy, like a girl with cottage-cheese thighs. I hope I never date a guy with a chunkily penis.
Eeeew. Do not want.
haha..excellent..eeww cottage cheese
Who get’s money to write these things?
Oops, that should be gets…
Of course it still matters!! When would it suddenly stop mattering? Chunkily-penised boys FTW
I kind of want this shirt.
Chunkily-penised? WTF?! What is this, a shirt?
“chunkily-penised” shouldn’t have been hyphenated. Assuming “penised” is even a verb.
Surely thou hast been penised…
Assuming it’s a verb, then I guess I have. But don’t call me “Shirley.”
Well, assuming that both words are actual words, then yeah, it should be hyphenated. In situations where you’re using two words as one adjective, you’d hyphenate them.
But not if the first word is an adverb, as “chunkily” must be. One of the functions of adverbs is to describe verbs or adjectives. You don’t need to hyphenate “She is a well read person” for example, but you do need to hyphenate “nineteenth-century literature” because you are using those two words together as one adjective, and nineteenth is an adjective, not an adverb.
I bow to your wisdom… marry me…
See, I always thought “well-read” WAS hyphenated, because the adverb and the adjective (is “read” actually, standing on its own, an adjective in this sentence? I don’t know, somehow)–anyway, “well” plus “read” are combining to make ONE adjectivial phrase–”well-read”. And dammit, my Chicago Manual of Style is at work, so I can’t even verify….though somewhere around here I know I’ve got an old Warriner’s English Grammar….You’re probably right; I’m just spitballin’ here. I always thought of myself as the Grammar Fascist, but maybe I need to brush up somewhat.
(Oh, and Elfi–hai! is KB feelin’ any better?? LTNS–be well! and update yer blog, girl!)
I coulda had a good fight over this with the QA people at a medical transcription job I once had. We called them the “hyphen Nazis”. There was some point to it, because we generated medicolegal documents which just had to be right. But it has been a while since I was reminded that “well” is an adjective. I likely would have hyphed “well-read”. Well writ, Cherry-san.
Um, well is an adverb, not an adjective. Good is an adjective!
Where’s trojanman when you need him?
I almost spit water all over my keyboard…
I can kinda understand everything but the “still mattered”. (Though big boned might have worked better than chunkily)
It’s like it’s tacked on there at the end.
Completely agree. I’m completely into chunkily-penised boys, as I read that as “big penis,” which is ALWAYS GOOD. But, the “still mattered” perplexed me mightily.
A big-boned penis? *Someone* would pay a dollar to see that!
OMG the perfect t-shirt for all the sluts I know irl!!!(starting with my sister)
HAHAHAHHA
*shudders*
i kind of like this idea, actually…chunky penis..hmm
wow, this is sick.