Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


I Hope Watermelon Isn’t On The Menu


Engrish photo of a sign that says SPREAD TO F*CK THE FRUIT

SPREAD TO F*CK THE FRUIT

Engrish Photo By: Reason J

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 36 Comment

  1. Az says:

    we’re going to need ALOT of lube here.

  2. anon-e-mouse says:

    [insert reference to cornholing cornbrator]

    Wryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy…

  3. FeetBurger says:

    umm… WHAT?

  4. ridley1000 says:

    awesome!

  5. Une polyglotte says:

    Yeah, um. . .
    W-A-T-E-R-M-E-L-O-N.
    Just throwing that out there.

  6. ThomasT says:

    That headline needs to be copied over to Fail Blog. Spelling FAIL!

  7. Sorsha says:

    Haha.

    Looks like Penny Arcade’s FF has spread to Asia.

  8. Seth says:

    Seriously, someone needs to show this to Tycho and Gabe.

  9. Arbiter says:

    Priceless…

  10. Kate says:

    Oh my, no cherry references yet? Quick! Someone with a sharper wit than mine, make a cherry joke!

  11. Lucy says:

    I guess pineapples are out of the question.

  12. Kit says:

    “Spread to dry the fruit?” It still makes no sense, and now it’s not as funny. And I’d really like the context of this sign. I’m kinda disturbed about the fruit.

  13. Charly says:

    Warm apple pie, anyone?

  14. jinx says:

    They use the f-bomb in reference to produce alot… maybe they just REALLY like produce.

  15. Ninjaman says:

    Spread what, exactly?

  16. Mr. J says:

    Here you’ll find an explanation of why this translation problem occurs. Enjoy. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html

  17. miao says:

    Thanks, Mr J! I’ve been wondering about this and have been too embarrassed to ask any Chinese friends. I was discussing with a close friend last week how so many words in both Chinese (multiple dialects) and English have different meanings and simple intonation can change the meaning drastically.

    Now I understand why there is such a problematic translation with the word “gan.” It’s part of one of the first naughty words/phrases I learned after moving to Taiwan. The regional subtleties of pronunciation of “gan” there are so close that facial expression and body language often has to be considered in certain phrases using the word.

  18. Hannah says:

    it was meant to be peace out but i spelled it wrong and it happened to be a pun =D

  19. I actually a language expert and this is correctly translated.

  20. GJay says:

    sign = bore.. conversation FOLLOWING sign.. FUNNY ENGRISH!

  21. hahaha says:

    It must refer to bananas! LOL!

  22. laconejita says:

    Now we know where the movie “American Pie” got that Idea

  23. yoshi911 says:

    man some of this stuff is so retarded its funny.and rell old too

  24. solwarrior says:

    What would Pedobear say…?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s