“Spread to dry the fruit?” It still makes no sense, and now it’s not as funny. And I’d really like the context of this sign. I’m kinda disturbed about the fruit.
Thanks, Mr J! I’ve been wondering about this and have been too embarrassed to ask any Chinese friends. I was discussing with a close friend last week how so many words in both Chinese (multiple dialects) and English have different meanings and simple intonation can change the meaning drastically.
Now I understand why there is such a problematic translation with the word “gan.” It’s part of one of the first naughty words/phrases I learned after moving to Taiwan. The regional subtleties of pronunciation of “gan” there are so close that facial expression and body language often has to be considered in certain phrases using the word.
we’re going to need ALOT of lube here.
Did anyone tell the Penny Arcade folks about this?
and a big holepuncher
[insert reference to cornholing cornbrator]
Wryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy…
umm… WHAT?
awesome!
Yeah, um. . .
W-A-T-E-R-M-E-L-O-N.
Just throwing that out there.
That headline needs to be copied over to Fail Blog. Spelling FAIL!
Haha.
Looks like Penny Arcade’s FF has spread to Asia.
Seriously, someone needs to show this to Tycho and Gabe.
Priceless…
Oh my, no cherry references yet? Quick! Someone with a sharper wit than mine, make a cherry joke!
Thank you
I guess pineapples are out of the question.
“Spread to dry the fruit?” It still makes no sense, and now it’s not as funny. And I’d really like the context of this sign. I’m kinda disturbed about the fruit.
“spread to dry the fruit” would make sense if you were in a factory that sold dried fruit.
I might take some fresh fruit out to ride the old bone roller coaster but dried fruit?? That would leave a mark!
ow yeah
Warm apple pie, anyone?
They use the f-bomb in reference to produce alot… maybe they just REALLY like produce.
Spread what, exactly?
If you have to ask I’m not going to tell you…
WIN!
your life
FAIL
Here you’ll find an explanation of why this translation problem occurs. Enjoy. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
thank you!
Thanks, Mr J! I’ve been wondering about this and have been too embarrassed to ask any Chinese friends. I was discussing with a close friend last week how so many words in both Chinese (multiple dialects) and English have different meanings and simple intonation can change the meaning drastically.
Now I understand why there is such a problematic translation with the word “gan.” It’s part of one of the first naughty words/phrases I learned after moving to Taiwan. The regional subtleties of pronunciation of “gan” there are so close that facial expression and body language often has to be considered in certain phrases using the word.
it was meant to be peace out but i spelled it wrong and it happened to be a pun =D
I actually a language expert and this is correctly translated.
language expert + bad grammar = EPIC FAIL
sign = bore.. conversation FOLLOWING sign.. FUNNY ENGRISH!
It must refer to bananas! LOL!
Now we know where the movie “American Pie” got that Idea
man some of this stuff is so retarded its funny.and rell old too
Relly?
What would Pedobear say…?