Is that photoshopped? That looks photoshopped. There’s an unusual graininess around the text, and the font, angle, and whiteness of the text look different from the rest of it.
It clearly means when you’re making out, make sure you hold on to your purse. That man standing in front of them, clearly has something in his hand, and it’s probably the lady’s purse.
花前月下 (‘in front of the flowers and under the moon’) is an idiom that refers to romantic settings, ideal for getting off (in the British sense) with a lover. It’s just a bit more subtle and poetic in the Chinese version than in the English version. No Engrish, though.
My bag? They won’t steal my bag!
Pretty sure they mean “Pay attention to your sack.” There’s a lot of Lorena Bobbitt types out there.
i don’t think it’s the bag ther should be worrying about………..
Lorena went after the frank, not the beans. American Tabloid History Fail!
If I’m getting off with my lover I’m probably not going to be paying much attention to my bag…there’s a concept.
Shouldnt your lover be paying attention to your bag?
No your lover should be putting a bag on your head
my lover bit my bag once
Your avatar is perfect for this comment.
Your lover is a hag, so just pay attention to your bag let your penos sag because she’s rasing the rd flag.
First things first, learn to spell before attempting to rhyme.
hahahahah
I think it’s generally a good policy. Whether you’re getting on or off.
Im getting off
im getting off on you getting off
*gets off*
*gets on*
What is with the guy that’s hanging out watching the other two make out. Is this a designated peeping tom zone?
Bag fetishist. Either that or the “Pay attention Man”
everyone is getting off on those people getting off…while watching THEIR balls
He’s waiting to grab that dude in the bag.
especially if you got off first. they get testy about that.
If they get testy, watch your testes…
OOoh i g3t it!!!!1! itz lik bag meens ballsack lik in sexz!!!!!111!!!
no way!!!
Is this a subtle hint not to neglect the balls? Dirty!
Is that photoshopped? That looks photoshopped. There’s an unusual graininess around the text, and the font, angle, and whiteness of the text look different from the rest of it.
It does look pretty fake to me. You guys should put real photos up like true Engrishmen.
You know that’s actually perfect English. In England ‘to get off with’ means to ‘make out with’. So actually it’s perfect British English.
perfect british english means talking with a mouthful of bag.
It clearly means when you’re making out, make sure you hold on to your purse. That man standing in front of them, clearly has something in his hand, and it’s probably the lady’s purse.
Or mabye he has something ELSE in his hand ;D
It is insinuating that When you are WALKING and enjoying the view, p;ease keep watch of your personal belongings.
this picture fails. the chinese words mean exactly the same as the translation. it says when making out beware of people stealing your belongings.
花前月下 (‘in front of the flowers and under the moon’) is an idiom that refers to romantic settings, ideal for getting off (in the British sense) with a lover. It’s just a bit more subtle and poetic in the Chinese version than in the English version. No Engrish, though.
in soviet russia, off gets your lover
dictionary please! rude!
I kinda thought they meant bag as in please don’t reproduce but hey that could be the lack of sleep talking…. LET’S INJECT COMMENT!