Engrish Pictures and other Funny Engrish Mistakes in English from around the world.

 

« Previous | Next »


Simple Theft Prevention Measures


Engrish picture of a sign that says when getting off with your lover pay attention to your bag

When you are getting off with your lover, Pay attention to your bag!

Engrish Upload By: Augapfel

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» Glory! 38 Comment

  1. silliewillie says:

    My bag? They won’t steal my bag!

  2. Tim Hampton says:

    If I’m getting off with my lover I’m probably not going to be paying much attention to my bag…there’s a concept.

  3. Gatsby says:

    I think it’s generally a good policy. Whether you’re getting on or off.

  4. Jane St. Clair says:

    What is with the guy that’s hanging out watching the other two make out. Is this a designated peeping tom zone?

  5. chez says:

    especially if you got off first. they get testy about that.

  6. Zippy says:

    OOoh i g3t it!!!!1! itz lik bag meens ballsack lik in sexz!!!!!111!!!

  7. Jane says:

    Is this a subtle hint not to neglect the balls? Dirty!

  8. Jake says:

    Is that photoshopped? That looks photoshopped. There’s an unusual graininess around the text, and the font, angle, and whiteness of the text look different from the rest of it.

  9. Tony says:

    It does look pretty fake to me. You guys should put real photos up like true Engrishmen.

  10. Robin Hood says:

    You know that’s actually perfect English. In England ‘to get off with’ means to ‘make out with’. So actually it’s perfect British English.

  11. pearl girl says:

    It clearly means when you’re making out, make sure you hold on to your purse. That man standing in front of them, clearly has something in his hand, and it’s probably the lady’s purse.

  12. Dizy says:

    It is insinuating that When you are WALKING and enjoying the view, p;ease keep watch of your personal belongings.

  13. Anon says:

    this picture fails. the chinese words mean exactly the same as the translation. it says when making out beware of people stealing your belongings.

  14. koko says:

    花前月下 (‘in front of the flowers and under the moon’) is an idiom that refers to romantic settings, ideal for getting off (in the British sense) with a lover. It’s just a bit more subtle and poetic in the Chinese version than in the English version. No Engrish, though.

  15. duskiboy says:

    in soviet russia, off gets your lover

  16. trusts says:

    dictionary please! rude!

  17. Randomocity says:

    I kinda thought they meant bag as in please don’t reproduce but hey that could be the lack of sleep talking…. LET’S INJECT COMMENT!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s